Nicot, Thresor de la langue francoyse

RECHERCHE Accueil Documentation ATILF ARTFL Courriel

Previous page

Page 88

Venir à bout de quelque chose par un moyen tres-aisé, Aliquid quam mollissima via consequi.

On ne sçait lequel bout va devant, Nihil illic primum, nihil secundum, omnia praepostera.

Il est venu presque au bout de cent ans, Prope centum confecit annos.

Les bouts, ou les poincts des costez, Compunctiones laterum. B. ex Plinio.

bouter

Bouter dedans les navires, Contrudere in naues.

Qui tousjours boute l'un ou frappe l'autre, Petulans.

boutée

De la premiere boutée, Primo impulsu.

D'une boutée, Vno impulsu, Vno impetu, Vna impressione.

Cette menée ne se fera pas tout d'une boutée, Haec negotia multarum nundinarum fore dicebat. Cic.

Il n'est bon que pour une boutée, Ad vnum modo ictum viget. Liu. lib. 23.

boute-hors

Homme qui n'a point bon boute-hors, Consultus non disertus, Indisertus. B.

Ils se joüent à boute-hors, Hi mutuo vel inuicem lusitando loco se mouent.

boute-feu

Bouteille, Ampulla, Lagena. Les Hebrieux appellent une bouteille Bacbuc, et semble que Bacbuc et bouteille soient nomina ficta a sono quem edit lagena quando depletur inuersa.

Bouteille ou bouillon qui s'esleve sur l'eau, principalement quand il pleut, Bulla.

Une bouteille de voirre, ou autre chose, en laquelle on mettoit les cendres d'un trespassé, apres avoir bruslé son corps, Vrna imaginis mortui.

Petite bouteille, Ampulla, Ampullula, Laguncula.

Bouteille servant à boire, Ampulla potoria.

Piece ou morceau d'une bouteille, Frustum ampullaceum.

boutillier

Boutillier et faiseur de bouteilles, Ampullarius, Oenoptes, A lagenis, Ab oenophoris.

Estre eschanson et boutillier, Ad cyathos stare.

boutique

apothêkê, par apocope et mutation de p, tenve en sa moyenne b, qui signifie le lieu où l'on met ce qu'on veut tenir ensemble, de là est composé Arriere-boutique, Penitior officina, Interior apotheca, in qua merces pretiosiores conduntur. Par là est sceu que Boutique n'est pas ce qu'on nomme Ouvroir.

La boutique et banc des argentiers, Argentaria.

Boutique de Libraire, Libraria taberna, Bibliopolium.

Les boutiques serrées, Clausis tabernis. Bud. ex Cicer.

Boutique et ouvroir d'Orfevre, ou Affineur, Aurificina.

Boutique d'Apoticaire, Pharmacopolium.

Boutique à poisson, Piscina lignea vel fabrilis, Ichthyotrophium.

Qui a boutique ou estangs de poissons, ou qui se delecte à en avoir, Piscinarius.

bouticlier

Bouticlier, Tabernarius.

bouton

Le

boutonner

Boutonner, Gemmare, Gemmascere.

boutons

Boutons dont on ferme les habillements.

boutonner

Boutonner, fermer à boutons.

bouvier

Bouis, ou Boyau, Un boyau qu'on appelle le long boyau, Ileos.

Le boyau culier, Ieiunum, vel Ieiunum intestinum.

Boyaux et entrailles, Intestina, Intestinorum.

Vuider les boyaux, Exenterare viscera. B.

brabançons

BRABANÇONS, Ambiuariti, Brabantini, Tongri.

bracelet

Brachet, Espece de chien de chasse, Brachetus.

braconnier

Bragard, ou Bragues, f. Ne se trouve qu'en nombre pluriel, et signifie ces chausses de lin, et autre toile qui ne couvrent que les cuisses, Femoralia. La soeur de Louys 8. Roy de France ne coucha onc avec Theobalde Roy son mari sans chemise, ne luy avec elle, quelque jeune et beau qu'il fust, sans chemise et ses bragues. Par ce lieu est cogneu que les bragues estoient portées dessous les hauts de chausses par netteté. Qui voudroit appeler Bragues les Calçons que l'on porte communément, il parleroit mieux François, que les appelant Calçons d'un mot estranger. L'Italien dit Bracche, et l'Espagnol Bragas. Tous lesquels mots viennent de cestuy Latin Brachae, aussi pluriel, lequel vient du Grec brakhus, qui signifie court, bref, et petit: car bragues sont courtes chausses qui ne passent les genoux; les autres qui descendent jusques à la plante du pied, estans appelées longues chausses. Et quand Antoine de Lebrixa, rend en Espagnol par bragas marineras, ledit mot Latin Brachae, Il entend de ces chausses à la marine, qui sont fronsées par haut et par bas, et ne passent le dessus du genoul, Perizonia, Succinctorium, Foeminalia. Le mot pur François est Brayes, aussi Nicolas de Herberay au 2. livr. chap. 6. de son Josephe François, rend péridzôma, par Brayes.

braguete

Braguete, f. penac. Est le diminutif de brague. Et signifie proprement cette petite partie des bragues, qui couvre et musse le membre honteux à l'homme, Vidulum, Subligaculum, Tigillum. Le pur François est Brayete. L'Italien dit Braccheta.

braire

brakhô, qui signifie resonner, en ayant Hesiode usé en cette signification. Et Homere mesmes du preterit ébrakhé, pour êkhêsé, Vociferatus est, mais c'est de bien loing. Il est aussi nom, comme, Pour ton grand braire, je ne feray rien, Quantum vis vocifereris, non ea re magis impetrabis. l'Espagnol Villageois dit aussi Bradar, plus pres de la signification de Braire, que quand il dit Bramar.

Braire comme font les petis enfans, Vagire, Obuagire.

Braire et crier de douleur et ennuy qu'on a, Lamentari.

Chose qui incite à braire et crier, Lamentabilis.

Cesser de braire, Parcere lamentis.

brayand

Brayand, ou Brayard, Clamator.

brayement

Brayement, Eiulatio, Quiritatio, Vociferatio.

Brayement que font les petits enfans, Vagitus.

Brayement et escry qu'on fait de douleur et d'ennuy qu'on a, Lamentum, Lamentatio.

Brayement, ou le braire qu'on fait pour un sien amy trespassé, Lugubris eiulatio, Lessus, huius lessus.

braise

bradzô, id est Ferueo. Hinc Braise, a feruore prunarum: et Brazier, Embrazer.

brasier

Un brasier ou braise de feu, Pruna.

brasiller

Brasiller, Prunis incoquere.

brame

Bramer, C'est crier enormément. Il vient de bramô, id est, resono, fremo, in vocem erumpo. Le Languedoc et nations adjacentes en usent ordinairement, disans Bramar, qu'ils attribuent proprement au braire des Asnes, et par metaphore à tout cry hautain. l'Espagnol en use aussi pour crier, disant bramar et bramido. Mais l'Italien en use pour desirer et desir, bramar et brama.

bran

Brancar, ou

Next page


PhiloLogic Software, Copyright © 2001 The University of Chicago.