Nicot, Thresor de la langue francoyse
Previous page
Page 88
Venir à bout de quelque chose par un moyen tres-aisé, Aliquid quam
mollissima via consequi.
On ne sçait lequel bout va devant, Nihil illic primum, nihil secundum,
omnia praepostera.
¶ Il est venu presque au bout de cent ans, Prope centum confecit
annos.
¶ Les bouts, ou les poincts des costez, Compunctiones laterum. B.
ex
Plinio.
bouter
Bouter dedans les navires, Contrudere in naues.
Qui tousjours boute l'un ou frappe l'autre, Petulans.
boutée
De la premiere boutée, Primo impulsu.
D'une boutée, Vno impulsu, Vno impetu, Vna impressione.
Cette menée ne se fera pas tout d'une boutée, Haec negotia multarum
nundinarum fore dicebat. Cic.
Il n'est bon que pour une boutée, Ad vnum modo ictum viget. Liu.
lib. 23.
boute-hors
Homme qui n'a point bon boute-hors, Consultus non
disertus, Indisertus.
B.
Ils se joüent à boute-hors, Hi mutuo vel inuicem lusitando loco se
mouent.
boute-feu
Bouteille, Ampulla, Lagena. Les Hebrieux
appellent une bouteille
Bacbuc, et semble que Bacbuc et bouteille soient nomina ficta a sono
quem edit lagena quando depletur inuersa.
¶ Bouteille ou bouillon qui s'esleve sur l'eau, principalement quand
il pleut,
Bulla.
Une bouteille de voirre, ou autre chose, en laquelle on mettoit les cendres
d'un trespassé, apres avoir bruslé son corps, Vrna imaginis mortui.
Petite bouteille, Ampulla, Ampullula, Laguncula.
Bouteille servant à boire, Ampulla potoria.
Piece ou morceau d'une bouteille, Frustum ampullaceum.
boutillier
Boutillier et faiseur de bouteilles, Ampullarius,
Oenoptes, A lagenis,
Ab oenophoris.
Estre eschanson et boutillier, Ad cyathos stare.
boutique
apothêkê, par apocope et
mutation de p,
tenve en sa moyenne b, qui signifie le lieu où l'on met
ce qu'on veut tenir
ensemble, de là est composé Arriere-boutique, Penitior officina, Interior
apotheca, in qua merces pretiosiores conduntur. Par là
est sceu que Boutique n'est pas ce qu'on nomme Ouvroir.
La boutique et banc des argentiers, Argentaria.
Boutique de Libraire, Libraria taberna, Bibliopolium.
Les boutiques serrées, Clausis tabernis. Bud. ex Cicer.
Boutique et ouvroir d'Orfevre, ou Affineur, Aurificina.
Boutique d'Apoticaire, Pharmacopolium.
Boutique à poisson, Piscina lignea vel fabrilis, Ichthyotrophium.
Qui a boutique ou estangs de poissons, ou qui se delecte à en avoir,
Piscinarius.
bouticlier
Bouticlier, Tabernarius.
bouton
Le
boutonner
Boutonner, Gemmare, Gemmascere.
boutons
¶ Boutons dont on ferme les habillements.
boutonner
Boutonner, fermer à boutons.
bouvier
Bouis, ou Boyau, Un boyau qu'on appelle le long
boyau, Ileos.
Le boyau culier, Ieiunum, vel Ieiunum intestinum.
Boyaux et entrailles, Intestina, Intestinorum.
Vuider les boyaux, Exenterare viscera. B.
brabançons
BRABANÇONS, Ambiuariti, Brabantini, Tongri.
bracelet
Brachet, Espece de chien de chasse,
Brachetus.
braconnier
Bragard, ou Bragues, f. Ne se trouve qu'en nombre
pluriel, et signifie ces chausses de
lin, et autre toile qui ne couvrent que les cuisses, Femoralia. La
soeur de
Louys 8. Roy de France ne coucha onc avec Theobalde Roy son mari
sans chemise, ne luy avec elle, quelque jeune et beau qu'il fust, sans
chemise
et ses bragues. Par ce lieu est cogneu que les bragues estoient portées
dessous les hauts de chausses par netteté. Qui voudroit appeler Bragues
les Calçons que l'on porte communément, il parleroit mieux François,
que les appelant Calçons d'un mot estranger. L'Italien dit Bracche,
et l'Espagnol Bragas. Tous lesquels mots viennent de cestuy
Latin
Brachae, aussi pluriel, lequel vient du Grec brakhus,
qui signifie court,
bref, et petit: car bragues sont courtes chausses qui ne passent les genoux;
les autres qui descendent jusques à la plante du pied, estans appelées
longues chausses. Et quand Antoine de Lebrixa, rend en Espagnol
par bragas marineras, ledit mot Latin Brachae, Il entend de ces
chausses à la marine, qui sont fronsées par haut et par bas, et ne passent
le dessus du genoul, Perizonia, Succinctorium, Foeminalia. Le
mot pur François est Brayes, aussi Nicolas de Herberay au 2. livr. chap.
6. de son Josephe François, rend péridzôma, par
Brayes.
braguete
Braguete, f. penac. Est le diminutif de brague. Et
signifie proprement cette
petite partie des bragues, qui couvre et musse le membre honteux à
l'homme, Vidulum, Subligaculum, Tigillum. Le pur François est
Brayete. L'Italien dit Braccheta.
braire
brakhô, qui signifie
resonner, en ayant Hesiode usé en cette signification. Et Homere
mesmes du preterit ébrakhé, pour êkhêsé,
Vociferatus est, mais c'est de
bien loing. Il est aussi nom, comme, Pour ton grand braire, je ne feray
rien, Quantum vis vocifereris, non ea re magis impetrabis.
l'Espagnol Villageois dit aussi Bradar, plus pres de la
signification de
Braire, que quand il dit Bramar.
Braire comme font les petis enfans, Vagire, Obuagire.
Braire et crier de douleur et ennuy qu'on a, Lamentari.
Chose qui incite à braire et crier, Lamentabilis.
Cesser de braire, Parcere lamentis.
brayand
Brayand, ou Brayard, Clamator.
brayement
Brayement, Eiulatio, Quiritatio, Vociferatio.
Brayement que font les petits enfans, Vagitus.
Brayement et escry qu'on fait de douleur et d'ennuy qu'on a, Lamentum,
Lamentatio.
Brayement, ou le braire qu'on fait pour un sien amy trespassé, Lugubris
eiulatio, Lessus, huius lessus.
braise
bradzô, id est Ferueo.
Hinc Braise, a feruore prunarum:
et Brazier, Embrazer.
brasier
Un brasier ou braise de feu, Pruna.
brasiller
Brasiller, Prunis incoquere.
brame
Bramer, C'est crier enormément. Il vient
de bramô, id est, resono,
fremo, in vocem erumpo. Le Languedoc et nations adjacentes en
usent ordinairement, disans Bramar, qu'ils attribuent proprement au
braire des Asnes, et par metaphore à tout cry hautain. l'Espagnol en
use aussi pour crier, disant bramar et bramido. Mais l'Italien
en use
pour desirer et desir, bramar et brama.
bran
Brancar, ou Next page
PhiloLogic Software, Copyright © 2001 The University of Chicago.