ENCYCLOPÉDIE OU DICTIONNAIRE RAISONNÉ
DES SCIENCES, DES ARTS ET DES MÉTIERS

RECHERCHE Accueil Mises en garde Documentation ATILF ARTFL Courriel

Previous page

"91"> de sa grammaire. Par - là elle a en effet évité une source féconde de contre - sens qui étoient fort à craindre pour elle, & qui eussent été inévitables si l'on eût eu à débrouiller encore un labyrinthe de construction. Cette nécessité de se faire entendre par l'ordre des mots comme par les mots mêmes, a contribué à répandte sur toute la Bible cette uniformité de génie & de caractere de style dont nous avons parlé plus haut. Renfermés dans d'étroites barrieres, les auteurs sacrés ont écrit sur le même ton, quoique nés en différens âges, & quoiqu'on leur remarque un esprit plus ou moins sublime. Les autres langues plus libres & plus fécondes nous montrent une extrème diversité entre leurs auteurs contemporains; mais chez les Hébreux, le dernier de tous au bout de dix siecles a été obligé d'écrire comme le premier.

Nous ne doutons point que cette langue n'ait eu son harmonie dans la prononciation; chaque langue s'en est fait une: mais nous ne nous hazarderons point d'en juger; les siecles nous en ont rendus incapables. D'ailleurs c'est une chose qui dépend trop de l'opinion pour en porter son jugement, même à l'égard des langues vivantes. Ce qu'il y a de plus certain sur la prononciation de la langue hébraïque, c'est que l'écriture en est ornée d'une multitude d'accens fort anciens qui reglent la marche & la cadence des mots, & qui en modisient les sons. Ceux des Juifs qui en sont usage, chantent leur langue plûtôt qu'ils ne la parlent, & ils la psalmodient dans leur synagogue d'une façon qui ne prévient point pour son harmonie: mais il en est sans doute de leur musique comme de leurs contorsions; ce sont des inventions modernes qui remplacent chez eux une harmonie & une prononciation qu'ils ont certainement perdues, puisqu'elles varient dans les différentes parties du monde, où ils se sont établis. Nous ne présumons pas cependant que cette langue ait été desagréable au parler; mais quand on la compare avec le chaldéen, il paroît que celui - ci a beaucoup plus évité les lettres sifflantes & les consonnes doubles, qui sont fréquentes & qui sonnent fortement en hébreu. On juge aussi par la ponctuation, que le chaldéen se plaisoit davantage dans les sons brefs & légers, & que la gravité étoit au contraire un des caracteres de la dialecte hébraïque. On peut le remarquer encore par le genre de poésie que les rabbins se sont fait, où ils ont admis toutes les différentes * mesures des Grecs & des Latins, & où ils ne font néanmoins presqu'aucun usage du dactile, dont le caractere est la légereté.

Ce que nous venons de dire sur la poésie moderne des Juifs, nous avertit que nous n'avons rien dit de l'ancienne poésie de leurs peres. Nous ne pouvons douter qu'une langue aussi poétique n'ait été pourvûe de cet art qui se trouve même chez les Sauvages. On soupçonne avec beaucoup de raison que les cantiques de Moyse & de David, & même qu'une partie du livre de Job, contiennent une véritable versification: quelques - uns ont crû y trouver une cadence réglée & même la rime; mais là - dessus nous avons moins des découvertes que des illusions. Cette poésie & ses regles ne nous sont point connues; l'on ignore tout - à - fait si elle se régloit par la quantité ou par le nombre des syllabes, & les Juifs mêmes ont totalement perdu les principes de leurs anciens poëtes. C'est pour y suppléer qu'ils se sont fait un nouvel art poétique, avec lequel ils ont quelquefois versifié en langue sainte, en adoptant la quantité des Grecs & des Latins, à laquelle ils n'ont pas oublié d'ajoûter la rime, fille de ces allusions si fréquentes dans leur prose. C'étoit un agrément qui leur étoit trop naturel pour qu'ils ayent pû

* Iambe, spondée, bacchique, crétois, molosse.
s'en passer: ils la nomment charuz, c'est - à - dire col<-> lier de perles; & il résulte de cette alliance de la rime avec la quantité, que leur poésie ressemble à celle de nos anciennes hymnes, qui ont de même adopté l'une & l'autre.

Comme il nous est arrivé plusieurs fois dans cet article, de parler de la pluralité des sens dont sont susceptibles la plûpart des mots de la langue hebraïque, soit par eux - mêmes, soit par l'incertitude où l'on est quelquefois de leur racine; nous crovons devoir ajoûter ici quelques remarques à ce sujet, pour que qui - que ce - soit ne s'induise en erreur d'après ce que nous avons dit en littérateur & en simple grammairien. On ne doit pas s'imaginer à l'aspect de ces difficultés ou que la Bible n'a jamais été bien traduite, ou qu'elle pourroit être métamorphosée en toute autre chose. Nous représenterons d'abord qu'il n'en est pas des anciens traducteurs comme d'un traducteur moderne auquel on demanderoit une version de la Bible sans lui permettre d'autres secours que ceux d'une grammaire & d'un dictionnaire hébreu; car en supposant que cet homme n'a jamais vû ni lû la Bible, il est trés - certain qu'il n'en viendroit jamais à bout, possédât - il cette langue avec autant de perfection qu'il pourroit posséder le grec ou le latin. Mais il n'en a pas été de même des premiers traducteurs hébreux de nation: versés dès l'enfance dans la lecture de leurs livres saints, disciples & successeurs d'une suite non interrompue de prêtres & de savans, possesseurs enfin de la tradition & des connoissances de leurs peres, ils ont eu des secours particuliers qui leur ont tenu lieu de ceux que nous tirons de cette multitude d'auteurs grecs ou latins que nous consultons & que nous comparons lorsque nous voulons traduire un auteur de l'une on de l'autre langue, secours littéraire dont tout traducteur de la Bible seroit aujourd'hui privé, parce que c'est le seul livre de son langage, & que ce langage n'existe plus nulle part. Aussi n'est - il plus question depuis bien des siecles de traduire la Bible, & les différentes éditions que nous en avons ne sont - elles que des révisions d'après les plus anciennes versions comparées & corrigées d'après les textes les plus anciens & les plus corrects.

Les difficultés dont nous avons parlé ne peuvent donc inquiéter personne, puisqu'il n'est plus question de traduire les saintes - Ecritures, & que nous devons avoir une pleine & entiere confiance aux premiers traducteurs, en ne jugeant pas de leur travail par le travail laborieux ou les modernes s'épuiseroient en vain, si sans l'appui de la tradition & des traductions anciennes ils vouloient s'efforcer d'en trouver le sens avec le seul aide de leur grammaire & de leur dictionnaire.

Mais est - il bien sûr que de tous les sens possibles que l'on pourroit donner aux expressions, les auteurs des premieres versions & leurs prédécesseurs dans la science & dans la tradition ayent pû conserver le seul & véritable sens du texte au - travers ces siecles nombreux d'idolatrie & d'ignorance où le peuple hébreu a passé comme tant d'autres peuples de la terre? Nous pouvons assûrer en général que la Bible a été bien traduite, & nous pouvons en juger le livre à la main; parce que si ceux qui nous l'ont fait passer n'eussent pas eu une véritable & une profonde connoissance de cette langue, nous n'y verrions point cet ensemble & cette connexité entre tous les évenemens: nous n'aurions que des faits décousus sans liaison & sans rapport, que des sentences isolées sans suite & sans harmonie entre elles; ou pour mieux dire nous n'aurions rien, puisqu'on ne pourroit donner un nom aux phantômes imparfaits & sans nombre que des demi - connoissances & l'imagination y pourroient voir. [p. 92]

Il est vrai qu'il y a quelques expressions dans la Bible, qui ont été un sujet de dispute & de critique, mais ces expressions ne font pas le corps entier du livre. Le latin & le grec, quoique plus modernes & plus connus, ne sont pas à l'abri des épines littéraires; c'est le sort des langues mortes: voilà pourquoi il est arrivé & il arrive encore que les versions de la Bible se châtient, & s'épurent par une sage critique qui étudie le sens, pese les mots, les combine & les compare peut - être avec plus de sagacité qu'on n'étoit en état de le faire dans quelques - uns des siecles précédens. Mais, nous le répétons, ces expressions ne sont pas le livre; & quoiqu'on puisse nommer en général un grand nombre de corrections faites depuis le concile de Trente, la vulgate qu'il a approuvée n'en est pas moins une Bible fidele, authentique & canonique; parce que la foi ne dépend pas sans doute des progrès de la Grammaire, & que les réviseurs modernes n'ont pû s'écarter des traductions primitives qu'ils ont toujours eues devant les yeux pour être leurs guides & la base de leur travail. La Bible, telle que nous l'avons, est donc tout ce qu'elle doit être & tout ce qu'elle peut être; elle n'a jamais été autre qu'elle est présentement, & ne sera jamais rien de plus. Emanée de l'Esprit - saint, il faut qu'elle soit immuable comme lui, pour être à jamais & comme par le passé, le premier monument de la religion, & le livre sacré de l'instruction des nations.

Si une multitude de cabalistes, de têtes creuses & superstitieuses ont cependant été dans cette opinion, que le texte sacré nous cache des sciences profondes, des vérités sublimes, ou une morale mystique enveloppée sous une apparence historique, & qu'il y faut chercher toute autre chose que ce que le simple vulgaire y voit: ce n'est qu'une folie & qu'un abus, dont il faut en partie chercher les sources dans le génie de ces langues primitives; & l'antiquité même de ces opinions & de ces traditions insensées prouve en effet qu'on ne sauroit remonter trop haut pour en trouver l'origine. La variété des sens que présente à une imagination échauffée l'écriture ancienne & le langage qu'elle exprimoit, ont dû produire, comme nous avons dit, ces sciences absurdes & frivoles qui ont conduit l'homme à la Fable & à la Mythologie, en réalisant & personnifiant les sens doubles, triples & quadruples de chaque mot. En se familiarisant par - là avec l'illusion & l'erreur, l'on s'est insensiblement mis dans le goût de parodier les faits par des figures & des allégories, comme on avoit parodié les mots en abusant de leur valeur, & en les déguisant par des metatheses & des anagrammes. Le premier pas a conduit au second, & l'histoire a de même été regardée comme une énigme scientifique & comme le voile de la sagesse & de la morale. Telle a été sans doute l'origine de tous les songes mystiques & cabalistiques des chimeres, qui depuis une multitude de siecles ont eu un regne presque continu. Il est à la vérité presque éteint, mais on connoît encore des esprits foibles qui en respectent la mémoire.

Nous n'avons point ici eu en vûe de blâmer généralement tous ceux qui ont cherché des doubles sens dans les livres saints. Les évangélistes & les saints docteurs de la primitive église, qui en ont donné quelquefois eux - mêmes une double interprétation, nous montrent que ce n'a pas toujours été un abus. Mais ce qui étoit sans doute le don particulier de ces premiers âges du Christianisme, & ce qui étoit l'effet d'une lumiere surnaturelle dans les apôtres & leurs successeurs, n'appartient pas à tous les hommes: pour trouver le double sens d'un livre inspiré, il faut être inspiré soi - même; & dans un siecle aussi religieux qu'éclairé, on doit porter assez de respect à l'inspiration pour ne point l'affecter lorsqu'on n'en a point une mission particuliere. A quoi d'ailleurs pourroit servir de chercher de nouveaux sens dans les livres de la Bible? Depuis tant de milliers d'années qu'ils sont répandus par tout le monde, ils sont connus sans doute, ou ne le seront jamais: il est donc tems de renoncer à un travail dont on doit reconnoître l'inutilité & redouter tous les dangers. Puisque la religion a tiré de ces livres tout le fruit qu'elle devoit en attendre; puisque les cabalistes & les mystiques s'y sont épuisés par leur illusion, & s'en sont à la fin dégoûtés, il convient aujourd'hui d'étudier ces monumens respectables de l'antiquité en littérateurs, en philosophes même, & en historiens de l'esprit humain.

C'est, en terminant notre article, à quoi nous invitons fortement tous les savans. Ces livres & cette langue, quoique consacrés par la religion, n'ont été que trop abandonnés aux réveries & aux faux mysteres des petits génies: c'est à la solide Philosophie à les revendiquer à son tour, pour en faire l'objet de ses veilles, pour étudier dans la langue hébraïque la plus ancienne des langues savantes, & pour en tirer en faveur de la raison & du progrès de l'esprit humain, des connoissances qui correspondent dignement à celles qu'y ont puisées dans tous les tems la Morale & la Religion.

HE'BRAISME (Page 8:92)

* HE'BRAISME, subst. m. (Gram.) maniere de parler propre à la langue hébraïque. Jamais aucune langue n'eut autant de tours particuliers; ce sont les caracteres de l'antiquité & de l'indigence. Voyez les articles Hébraïque Langue, & Idiotisme.

HE'BRAIZANT (Page 8:92)

* HE'BRAIZANT, particip. pris sub. (Gram.) On dit d'un homme qui a fait une étude particuliere de la langue hébraïque, c'est un hébraïzant. Mais comme les Hébreux étoient scrupuleusement attachés à la lettre de leurs écritures, aux cérémonies qui leur étoient préscrites, & à toutes les minuties de la loi; on dit aussi d'un observateur trop scrupuleux des préceptes de l'Evangile, d'un homme qui suit en aveugle ses maximes, sans reconnoître aucune circonstance où il soit permis à sa raison de les interpreter, c'est un hébraïzant.

HEBRE (Page 8:92)

HEBRE, (Géog. anc.) fleuve de Thrace, qui prend son nom des tournans qu'il a dans son cours, suivant Plutarque le géographe. Il n'y a guere de riviere dont les anciens ayent tant parlé, & dont ils ayent dit si peu de chose. Pline, liv. XXXIII. chap. iij. le nomme entre les rivieres qui rouloient des paillettes d'or: ce fleuve a toûjours eu la réputation d'être très - froid. Virgile (Egl. X. v. 85.) nous en assûre:

Nec si frigoribus mediis, Hebrumque bibamus. Et Horace enchérissant sur son ami, n'en parle que comme s'il étoit couvert de neige & de glace:

. . . . Hebrusque nivali compede vinctus. Ep. III. v. 3.

M. Delisle a exactement décrit l'origine & le cours de ce fleuve, qu'on nomme aujourd'hui la Moeriza. Nous nous contenterons de dire ici qu'il a sa source au pié du mont Dervent, traverse la Romanie, passe à Phillippoli, à Andrinople, à Trajanopoli, & se décharge dans l'Archipel, à l'entrée du golfe de Mégarisse, vis - à - vis Samandraki. (D.J.)

HE'BREU (Page 8:92)

HE'BREU, subst. m. (Hist. & Gram.) nom propre du peuple dur qui descendit des douze patriarches fils de Jacob, qui furent les chefs d'autant de tribus. Voyez Hébraïque Langue & Juifs.

HEBRIDES, HEBUDES, WESTERNES (Page 8:92)

HEBRIDES, HEBUDES, WESTERNES, voyez ce dernier.

HE'BRON, ou CHE'BRON (Page 8:92)

HE'BRON, ou CHE'BRON, (Géog.) ancienne ville de la Palestine, dont il est beaucoup parlé dans l'ancien Testament. Elle étoit située sur une hauteur, à 22 milles de Jérusalem vers le midi, & à 20

Next page


The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago.

PhiloLogic Software, Copyright © 2001 The University of Chicago.