ENCYCLOPÉDIE OU DICTIONNAIRE RAISONNÉ
DES SCIENCES, DES ARTS ET DES MÉTIERS

RECHERCHE Accueil Mises en garde Documentation ATILF ARTFL Courriel

Previous page

"888"> ont leurs chevaux & leurs armes auprès d'eux: mais les chevaux de Rhésus sont attachés à son char, sur lequel étoient ses armes: & c'est - là le seul char qu'on apperçoive dans cette troupe. D'où l'on doit conclure que les chefs des escadrons étoient seuls sur des chars.

Quelle est l'occupation d'Ulysse, pendant que Diomede égorge les principaux d'entre les Thraces? C'est d'en retirer les corps de côté, afin que le passage ne fût point embarrassé. Il l'eût été bien davantage par des chars: cependant Homere n'en dit rien.

Pense - t - on d'ailleurs qu'il eût été possible à ces princes Grecs, de monter, & à poil, des coursiers fougueux, de les galoper à toute bride, de descendre & de remonter legerement sur eux, si les hommes & les chevaux n'avoient pas été de longue main accoûtumés à cet exercice? Trouverions - nous aujourd'hui des cavaliers plus lestes & plus adroits? C'est aussi sur cela que madame Dacier se fonde, pour croire qu'il y avoit des gens de cheval dans les tournois, pour se servir de sa même expression.

Le bruit sourd qu'entend Nestor, n'est point un bruit qu'il entende pour la premiere fois; il distingue fort bien qu'il est causé par une marche de chevaux, & n'ignoroit pas que le bruit des chars étoit différent.

Qu'oppose M. Freret à un récit qui parle d'une maniere si positive en faveur de l'équitation? « Le défaut de vraissemblance, dit - il, de plusieurs circonstances de cet épisode, est sauvé dans le système d'Homere, par la présence & par la protection de Minerve, qui accompagne ces deux héros, & qui se rend visible, non - seulement pour soûtenir leur courage, mais encore pour les mettre en état d'exécuter des choses qui, sans son secours, leur auroient été impossibles »: ainsi, selon lui, le parti que prennent Ulysse & Diomede, de monter sur les chevaux de Rhésus, pour les emmener au camp des Grecs, leur est inspiré par Minerve: cette déesse les accompagne dans leur retour, & ne les abandonne que lorsqu'ils y sont arrivés; & comme c'est - là, ajoûte - t - il, le seul exemple de l'équitation qui se trouve dans les poëmes d'Homere, on n'est point en droit d'en conclure qu'il la regardât comme un usage déjà établi au tems de la guerre de Troye.

Il est vrai qu'Homere « regarde quelquefois les hommes comme des instrumens dont les dieux se servent pour exécuter les decrets des destinées »; mais l'on doit convenir aussi que ce poëte, pour ne point trop s'éloigner du vraissemblable, ne les fait jamais intervenir, & prêter aux hommes l'appui de leur ministere, que dans les actions qui paroissent au - dessus des forces de l'humanité.

Le desir de se procurer d'excellens chevaux & des armes couvertes d'or, fut ce qui tenta Diomede & Ulysse, & leur inspira le dessein d'entrer dans le camp des Thraces, & de pénétrer jusqu'à la tente de Rhésus. Deux hommes, pour réussir dans une entreprise semblable, ont certainement besoin de l'assistance des dieux; Ulysse implore donc celle de Pallas, & la supplie de diriger elle - même leurs pas jusqu'à l'endroit où étoient les chevaux, le char, & les armes de Rhésus.

La protection de la déesse se fait bien - tôt sentir: les héros grecs arrivent dans le camp des Thraces: un silence profond y regne; point de gardes sur les avenues; tous les cavaliers étendus par terre près de leurs chevaux, sont ensevelis dans le sommeil; le même calme & la même sécurité sont autour de la tente du chef. Alors Ulysse ne pouvant plus méconnoître l'effet de sa priere, & enhardi par le succès, propose à son compagnon de tuer les principaux Thraces, tandis qu'il ira détacher les chevaux de Rhésus: voilà une conjoncture où le secours de la déesse devient encore très - nécessaire; aussi Homere dit qu'elle donna à Diomede un accroissement de force & de courage: douze Thraces périssent de sa main avec leur roi. Les chevaux détachés par Ulysse, Diomede peu content de ces avantages, veut encore enlever le char de Rhésus; mais la déesse, justement étonnée de cette imprudence, se rend visible à lui, & le presse de retourner au plûtôt, de crainte que quelque dieu ne reveille enfin les Troyens. Diomede reconnoissant la voix de Pallas, monte aussi - tôt à cheval, & part suivi d'Ulysse. Jusque - là Homere a marqué exactement toutes les circonstances de l'entreprise dans lesquelles la déesse prêta son secours aux héros Grecs: il consiste à les conduire sûrement àtravers le camp, à favoriser le massacre des Thraces & l'enlevement des chevaux, à les obliger de partir, lorsque l'appas d'avoir des armes d'or les retient mal - à - propos, mais nullement à les placer sur les chevaux; & une fois sortis du camp, elle les quitte, quoi qu'en ait dit M. Freret; car dans Homere, elle n'accompagne pas leur retour comme cet académicien l'avance gratuitement. S'il étoit vrai cependant, qu'ils eussent eu besoin d'elle la premiere fois pour monter à cheval, son secours n'eût pas été moins nécessaire à Diomede, quand il fut obligé de sauter à terre pour prendre les armes de Dolon, & de remonter tout de suite; & Homere n'auroit pas manqué de le faire remarquer, car il ne devoit pas ignorer qu'on ne devient pas si vîte bon cavalier.

Disons donc que c'est uniquement parce qu'il étoit très - ordinaire dans les tems héroïques de monter à cheval, qu'Homere ne fait point intervenir le ministere de Pallas dans une action si commune.

Le XV. livre de l'Iliade nous offre un exemple de l'équitation, dans lequel cet art est porté à un degre de perfection bien supérieur à ce que nous oserions exiger aujourd'hui de nos plus habiles écuyers. Le poëte qui veut dépeindre la force & l'agilité d'Ajax qui passant rapidement d'un vaisseau à l'autre, les défend tous à la sois, fait la comparaison suivante.

« Tel qu'un écuyer habile, accoûtumé à maniet plusieurs chevaux à la fois, en a choisi quatre des plus vigoureux & des plus vîtes, & en présence de tout un peuple qui le regarde avec admiration, les pousse à toute bride, par un chemin public, jusqu'à une grande ville où l'on a limité sa course: en fendant les airs, il passe legerement de l'un à l'autre, & vole avec eux. Tel Ajax, &c.».

(o) M. Freret veut qu'Homere, pour orner sa narration, & la rendre plus claire, ait expliqué en cet endroit des choses anciennes par des images familieres à son siecle: tel est, ajoûte - t - il, le but de ses comparaisons, & en particulier de celle - ci: « tout ce qu'on en peut conclure, c'est que l'art de l'équitation étoit commun de son tems dans l'Ionie. Des scholiastes d'Homere lui font un crime d'avoir emprunté des comparaisons de l'équitation; ils les ont regardé comme un anachronisme, tant ils étoient persuadés que cet art étoit en core nouveau dans la Grece du tems d'Homere ». Mais ils ont crû, sans examen, & sans avoir éclairci la question. Puisque dans toute l'économie de ses poëmes, Homere est si exact, si sévere observateur des usages & des tems, qu'il paroît toûjours transporté dans celui où vivoient ses héros, & qu'on ne

(o) Au V. liv. de l'Odyssée, v. 366. un coup de vent ayant brisé l'esquif qui restoit à Ulysse après la tempête qu'il essuya en sortant de l'île de Calypso, il en saisit une planche sur laquelle il sauta, & s'y posa comme un homme se met sur un cheval de selle. M. Freret feroit sans doute à cette comparaison la même réponse qu'à la précédente, quoique avec aussi peu de fondement.
[p. 889] peut, selon les mêmes scholiastes, lui reprocher aucun autre anachronisme: par quelle raison croirat - on qu'il se soit permis celui - ci? Dira - t - on qu'il n'avoit pas assez de ressource dans son génie pour varier & ranimer ses peintures? De plus, Homere n'a vêcu que trois cents ans (p) après la guerre de Troye: un si court intervalle est - il suffisant pour y placer à la fois la naissance & les progrès de l'équitation, & pour la porter à un degré de perfection duquel nous sommes encore fort éloignés? Cette réflexion tire du système de M. Freret une nouvelle force, en ce qu'il ne place dans l'Ionie la connoissance de l'art de monter à cheval, que 150 après la guerre de Troye.

Homere a suivi constamment les anciennes traditions de la Grece; il dépeint toûjours ses héros, tels qu'on croyoit qu'ils avoient été. Leurs caracteres, leurs passions, leurs jeux, tout est conforme au souvenir qu'on en conservoit encore de son tems. C'est ainsi qu'il fait dire à Hélene, « je ne vois (Iliad. liv. III.) pas mes deux freres », Castor si célebre dans les combats à cheval, I(PWO/DAMOS2, & Pollux si renommé dans les exercices du ceste. Ce passage ne fait aucune impression sur M. Freret. Le nom de dompteur de chevaux, I(PWO/DAMOS2, de conducteur, de cavalier, ou encore celui de TAXEWN EPIHTORES2 I(PW=ON, conscensores equorum, dont se sert, en parlant de ces mêmes Tyndarides, l'auteur des hymnes attribuées à Homere; tous ces noms sont donnés quelquefois à des Grecs ou à des Troyens montés sur des chars, donc ils ne signifient jamais autre chose dans le langage de ce tems là. Ce raisonnement est - il bien juste? il le se oit davantage, si l'on convenoit que ces mots ont quelquefois eu l'une ou l'autre signification: mais en ce cas, M. Freret ne pourroit nier que le titre de conducteur, de cavalier, H(GHMON I(PW=WN, que Nestor (Iliad. XI. v. 745.) donne au chef des Eléens, ne veuille dire ce qu'il dit effectivement. Parce que ce chef combattoit sur un char, cela n'empêche pas qu'il n'ait commandé des gens de cheval. On peut dire la même chose d'Achille & de Patrocle, qu'Homere (Iliad. 16.) nomme des cavaliers, I(PW=OKELEUQE.

Plusieurs autres passages de l'Iliade, semblent désigner des gens de cheval; mais ils n'ont sans doute paru dignes d'aucune considération à M. Freret, ou bien il a craint qu'ils ne fussent autant de preuves contre son sentiment (Iliad. liv. XVIII.). On voyoit sur le bouclier d'Achille, une ville investie par les armées de deux peuples différens: l'un vouloit détruire les assiégés par le fer & par le feu; l'autre étoit résolu de les recevoir à composition. Pendant qu'ils disputoient entr'eux, ceux de la ville étant sortis avec beaucoup de secret, se mettent en embuscade, & fondent tout - à - coup sur les troupeaux des assiégeans: aussi - tôt l'allarme se répand dans les deux armées; tous prennent à la hâte leurs armes & leurs chevaux, arma & equos propere arripiunt, & l'on marche à l'ennemi. La célérité d'un tel mouvement convient mieux à de la cavalerie qu'à des chars: n'eût - elle pas été bien ralentie par le tems qu'il auroit fallu pour préparer ces chars, & les tirer hors des deux camps?

Il est dit dans le combat particulier de Ménelas contre Paris (Iliad. liv. III.), que les troupes s'assirent toutes par terre, chacun ayant près de soi ses armes & ses chevaux. Doit - on entendre par ce dernier mot des chevaux attelés à des chars? Celui qui les conduisoit & celui qui combattoit dessus, étoient l'un & l'autre d'un rang distingué, & n'étoient pas gens à s'asseoir par terre, confondus avec les moindres soldats: d'ailleurs ils eussent été mieux assis dans leurs chars; c'étoit, pendant ce combat, la situation la plus avantageuse, pour mieux remarquer ce qui s'y passoit. Les gens de cheval, au contraire, en descendent fort souvent pour se délasser, eux & leurs chevaux.

Dans le combat d'Ajax contre Hector (Iliad. liv. VII.), on trouve encore une preuve de l'équitation. Le héros troyen dit à son adversaire: je sais manier la lance; & soit à pié, soit à cheval, je sais pousser mon ennemi.

Ne semble - t - il pas dans plusieurs combats généraux, que l'on voye manoeuvrer de véritables troupes de cavalerie?

« Chacun se prépare au combat (Iliad. liv. II. ou bien XI.), & ordonne à son écuyer de tenir son char tout prêt, & de le ranger sur le bord du fossé: toute l'armée sort des retranchemens en bon ordre: l'infanterie se met en bataille aux premiers rangs, & elle est soûtenue par la cavalerie qui déploye ses aîles derriere les bataillons....... Les Troyens de leur côté étendent leurs bataillons & leurs escadrons sur la colline ».

Ici le mot chacun ne doit s'appliquer qu'aux chéfs: pour peu qu'on lise Homere avec attention, on verra qu'il n'y avoit jamais que les principaux capitaines qui fussent dans des chars. Le nombre de ces chars ne devoit pas être bien considérable, puisqu'ils peuvent être rangés sur le bord du fossé. Quant à l'infanterie & la cavalerie, la disposition en est simple, & ne pourroit pas être autrement rendue aujourd'hui, qu'il n'y a plus de chars dans les armées.

Si les Troyens n'eussent eu que des escadrons de chars, ce n'est pas sur une colline qu'ils les eussent placés; & l'on doit entendre par escadrons, ce que les Grecs ont toûjours entendu, & ce que nous comprenons sous cette dénomination.

La description du combat ne prouve pas moins, que l'ordre de bataille, qu'il y avoit & des chars & des cavaliers. « Hippolochus se jette à bas de son char, & Agamemnon, du tranchant de son épée, lui abat la tête, qui va roulant au milieu de son escadron ». On lit dans le même endroit, que l'écuyer d'Agastrophus tenoit son char à la queue de son escadron.

Nestor renverse un troyen de son char, & sautant legerement dessus, il enfonce ses escadrons (liv. XI.). Ne peut - on pas induire de - là, avec raison, que les chefs éroient sur des chars à la tête de leurs escadrons? Cela n'est - il pas plus vraissemblable que des escadrons de chars?

« L'infanterie enfonce les bataillons troyens, & la cavalerie presse si vivement les escadrons qui lui sont opposés, qu'elle les renverse: les deux armées sont ensevelies dans des tourbillons de poussiere, qui s'éleve de dessous les piés de tant de milliers d'hommes & de chevaux ».

M. Freret, lui - même, auroit - il mieux décrit une bataille, s'il eût voulu faire entendre qu'il y avoit de la cavalerie distinguée des chars, ou des chars à la tête des escadrons de gens de cheval?

Il est dit, dans une autre bataille, que « Nestor plaçoit à la tête ses escadrons, avec leurs chars & leurs chevaux.... derriere eux, il rangeoit sa nombreuse infanterie pour les soûtenir. Les ordres qu'il donnoit à sa cavalerie, étoient de retenir leurs chevaux, & de marcher en bon ordre, sans mêler ni confondre leurs rangs (Iliad. liv. IV.)».

Si Homere n'eût voulu parler que de chars, auroit - il ajoûté au mot escadron, avec leurs chars & leurs chevaux?

Que peut - on entendre par mêler & confondre des rangs? Pouvoit - il y avoir plusieurs rangs de chars? A quoi eût été bon un second rang? le premier victorieux, le second ne pouvoit rien de plus; le pre<->

(p) Selon les marbres d'Arondel, le P. Pétau place Homere deux cents ans après la guerre de Troye.

Next page


The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago.

PhiloLogic Software, Copyright © 2001 The University of Chicago.