RECHERCHE | Accueil | Mises en garde | Documentation | ATILF | ARTFL | Courriel |
"1021">
Il suffit que l'ouvrage du P. Mabillon ait eu beaucoup de réputation, pour qu'il se soit vû exposé à la critique & à de grandes contradictions, soit en France, soit dans les pays étrangers; s'il avoit été moins savant, on l'auroit laissé pourrir dans l'oubli & dans l'obscurité. C'est ce qui a produit en 1703 & aux années suivantes, les dissertations si savantes & si iudicieuses du P. Germon de la compagnie de Jesus.
On ne sauroit disconvenir que la diplomatique du P. Mabillon ne contienne d'excellentes & d'admirables recherches sur divers points de notre histoire; l'homme judicieux fera toûjours plus d'attention à ce qu'il y trouvera d'excellent & d'utile, qu'aux fautes qui peuvent se rencontrer en un travail qui jusqu'en 1681 n'avoit pas été tenté: les Anglois & les savans de France n'ont pas laissé, au milieu des critiques qu'ils en ont faites, d'admirer, de respecter même la grandeur, la nouveauté & l'utilité du dessein. En effet, rien n'auroit contribué davantage à approfondir les endroits les plus secrets & les plus obscurs des premiers tems de notre histoire & de celle des autres nations, si l'on avoit pû compter avec certitude sur les regles qu'il a proposées pour discerner les véritables diplomes, & les distinguer sûrement de ceux qui ont des marques de fausseté.
Cette matiere est devenue à la mode chez presque toutes les nations, & chacune l'a traitée suivant son goût, & relativement à son histoire ou à des vûes particulieres. Wiltheim a donné en 1659 à Liege, le dyptycon Leodiense & Bituricense: Luing, cet allemand si laborieux, en a fait un ample recueil, tant d'Allemagne que d'Italie; Rymer fit par ordre de la reine Anne, cette belle collection qui est connue sous le nom de l'éditeur: & pour revenir à notre France, combien André Duchéne en a - t - il publié dans les généalogies de plusieurs grandes maisons? L'histoire des congrégations religieuses des provinces, des villes, a pour fondement ces sortes de diplomes; c'est par - là que les Dupuy, les Ducange, les Godefroi, se sont distingués dans le monde savant, aussi - bien que Blondel, Baluze, Labbe & Martene; & Aubert Lemire a éclairci bien des faits particuliers de l'histoire des Pays - bas, par les recueils qu'il a donnés de ces sortes de titres, quoiqu'on puisse lui en disputer quelques - uns.
Le laborieux pere Papebroeck est un de ceux qui en ont le plus savamment écrit. Avant lui Conringius & Heiderus, s'y étoient exercés en Allemagne, aussi bien que Marsham, dans la préface du monasticon anglicanum; & Warthon, dans l'Anglia sacra, comme M. de Launoi l'avoit fait en France, en attaquant avec autant de courage que de hardiesse la plûpart des priviléges des abbayes, & de plusieurs communautés. Quelle perte pour ce dernier de n'avoir pû connoître un fait célebre, qui ne s'est développé que plus de quinze ans après la mort de ce célebre personnage! On sait que sous le pape Innocent II. qui siégea depuis l'an 1130 jusques vers la fin de l'an 1143, il se tint un concile à Reims, où assista l'évêque de Châlons, qui avoit été auparavant abbé de S. Médard de Soissons. Ce prélat tou<pb-> [p. 1022]
Venons maintenant aux regles qu'on a données pour distinguer dans ces anciens actes ceux qui sont faux ou altérés, d'avec ceux dont on croit que la vérité n'est pas suspecte.
I. La premiere est, dit - on, d'avoir des titres authentiques pour en comparer l'écriture avec celle des diplomes de la vérité desquels on est en doute.
Mais ce sera une difficulré d'être assûré de la certitude de celui qui doit servir de piece de comparaison. On en trouve la preuve même dans cette contestation diplomatique. Le pere Papebroeck apporte comme véritable le diplome de Dagobert pour l'abbaye de S. Maximin de Treves, au lieu que le pere Mabillon le croit faux & supposé. Il en est de même de deux titres produits par le pere Papebroeck comme certains, & comme pouvant servir de pieces de comparaison. L'un regarde l'empereur Charlemagne, & l'autre Lothaire Il. fils de Lothaire I. empereur. Le pere Papebroeck les présente l'un & l'autre comme des titres incontestables, sur la vérité desquels on peut compter; au lieu que le pere Mabillon donne des preuves suffisantes pour rejetter le premier, & fait naître de légitimes soupçons sur celui de Lothaire: auquel croire de ces deux savans? On voit par - là que tous leurs égaux seront toûjours en dispute sur cette premiere regle, parce qu'ils seront rarement d'accord sur le titre qui doit les conduire & les guider dans leur examen. Les écritures d'un même siecle ont entr'elles quelque ressemblance, mais ce n'est pas la même main. C'est néanmoins cette main qu'il faudroit trouver pour en faire sûrement la comparaison; chose absolument impossible. Et dès qu'il s'agit des huit ou neuf premiers siecles de notre ere chretienne, on sait combien il est difficile d'assûrer la vérité des titres qu'on attribue à ces anciens tems. Je n'ignore pas que l'homme intelligent & versé dans les différentes écritures, distinguera le titre faux d'avec celui qui est incontestable. Le faussaire, quoiqu'industrieux, ne sauroit toûjours imiter exactement cette liberté d'une main originale: on y trouve ou de la contrainte, ou des différences qui sont sensibles à l'homme pra<cb->
Peut - être ne sera - t - on pas fâché de savoir un fait singulier qui m'est arrivé à Amsterdam en 1711, sur la ressemblance des écritures. On vint proposer à un prince curieux & amateur, que j'accompagnois alors, le faux évangile de S. Barnabé; c'est celui dont se servent les Mahométans, pour connoître l'histoire de J. C. qu'ils ne peuvent s'empêcher de regarder comme un grand prophete. Ce faux évangile qui manque au recueil de Fabricius, est en italien corrompu, ou plûtôt en langue franque, grand in - dix - huit, ou petit in octavo quarré, écrit il y a bien quatre cents ans. J'eus ordre de chercher un copiste pour le faire écrire; j'en trouvai un, qui, pour preuve de son savoir & de son talent, en écrivit une page, que l'on ne put pas distinguer de l'original, tant l'un & l'autre avoient de ressemblance: il n'y avoit que le papier qui pût faire connoître la différence; mais pour faire cesser le doute, il apporta le lendemain la même page imitée, au papier de laquelle il avoit donné le ton & la couleur de l'original qui étoit en papier du Levant. On peut conjecturer par ce fait, qui est certain, combien il est facile à quelques personnes d'imiter les écritures anciennes. Le prince acheta le faux évangile, & conserva la page imitée, & le tout est à présent dans la bibliotheque impériale de Vienne en Autriche. Ainsi cette premiere regle a ses difficultés, & ne peut être pratiquée que très - difficilement & avec beau, coup de circonspection. Passons à une autre.
Il. Il est nécessaire, en second lieu, d'examiner la conformité ou la différence du style d'une piece à l'autre. Il faut savoir de quelle maniere les princes ont commencé & fini leurs diplomes, de quels termes particuliers ils se sont servis: toutes ces choses n'ont pas été les mêmes dans les divers tems & dans les différens pays: & même chaque reférendaire ou chancelier peut avoir changé en quelque chose la maniere de son prédécesseur, quoiqu'il y eût alors des formules, mais qui n'ont pas toûjours été scrupuleusement suivies. Autre source d'obscurités.
Quand on parle de style, & même d'ortographe, il ne faut pas croire que les commis préposés pour dresser ou copier un acte, ou un diplome, fussent dans le même siecle également versés dans le latin qui est la langue de ces diplomes. Depuis que les François, les Bourguignons, & les Saxons passerent dans les Gaules, ils y introduisirent le langage de leur nation qui devint la langue vulgaire: par - là le latin se corrompit beaucoup. Les commis & les copistes des chartes parloient comme les autres cette langue vulgaire; & lorsqu'il falloit dresser ou copier un acte, ils introduisoient dans le latin & dans l'ortographe, celle qui étoit en usage dans la langue qui leur étoit la plus familiere.
Ne voyons - nous pas quelque chose de semblable
dans les nations qui subsistent? Qu'un anglois dicte
ou prononce un discours latin, je défie un françois,
ou de l'entendre, ou de l'écrire avec l'exactitude
qu'exige cette langue; j'en ai eu la preuve par
moi - même: ce sont néanmoins des personnes du même
tems. Le style aussi - bien que l'ortographe & la
prononciation s'accommodoient à la langue qui se
parloit vulgairement. Ainsi en Espagne, en Angleterre, en Hongrie, en Italie, le même mot s'écrivoit
autrement que dans les Gaules. On connoît ces
différences pour peu qu'on ait l'usage des manuscrits.
Les fautes d'ortographe ne sont point par consé<pb->
Next page
The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago.