RECHERCHE | Accueil | Mises en garde | Documentation | ATILF | ARTFL | Courriel |
Page 10:207
Il y avoit cependant quelque différence entre matrone & mere de famille. Servius dit que quelques auteurs la font consister en ce que matrona étoit une femme qui n'avoit qu'un enfant, & mater - familias, une femme qui en avoit plusieurs; mais d'autres, & en particulier Aulugelle, pretendent que le nom de matrona appartenoit à toute femme mariée, soit qu'elle eût des enfans, soit qu'elle n'en eût point, l'espérance & l'attente d'en avoir suffisant pour faire accorder à une femme le titre de mere, matrona; c'est pour cela que le mariage s'appelloit matrimonium. Cette opinion a été aussi soutenue par Nonius.
Lorsqu'on fait fondre une mine d'argent, après avoir commencé par la torréfier ou la griller, on est obligé de lui joindre ou du plomb ou de la mine de plomb, à moins que la mine que l'on traite ne fût déja par elle - même unie avec de la mine de plomb. Pendant la fusion, ce plomb se charge de l'argent que la mine contenoit, & de plus il se charge encore des parties arsénicales, sulfureuses, ferrugineuses, cuivreuses, &c. s'il s'en est trouvé dans la mine; ce mélange de plomb, d'argent, de soufre, de fer d'arsenic, &c. se nomme matte de plomb & d'argent.
Si l'on traite de la mine de cuivre, quoiqu'on l'ait préalablement torréfiée ou grillée, il est impossible qu'on en ait dégagé entierement les parties ferrugineuses, sulfureuses & arsénicales dont elle étoit composée; la matiere fondue qui résulte de cette premiere fonte, se nomme en allemand rohstein ou matte crue, ou pierre crue, ou premiere matte.
Pour dégager la matte crue des parties étrangeres
qui s'y trouvent jointes, on la grille de nouveau en
arrangeant ces mattes dans des huttes de maçonnerie,
dont le sol est formé de pierres dures, sur lequel
on pose horisontalement des morceaux de bois de
chêne que l'on allume; par là le feu acheve de dégager
les parties étrangeres & volatiles qui étoient
restées unies avec le métal dans la matte. Quelquefois on est obligé de réitérer jusqu'à cinq ou six fois
& même plus ce grillage de la matte, suivant qu'elle
est plus ou moins impure, avant que de pouvoir la
remettre au fourneau de fusion; alors on obtient du
cuivre noir avec une nouvelle matte que l'on nomme
matte seconde ou matte moyenne, en allemand spurstein, que l'on est obligé de faire griller encore un
grand nombre de fois. Voyez l'article
Il paroît que c'étoit un service composé de mets délicats, hachés, & assaisonnés d'épiceries. Ce mot est tiré du grec, & signifie toutes sortes de viandes délicates, tant poisson qu'autres. Voyez Suétone, dans la vie de Caligula, ch. xxxviij. & Athénée, liv. XII. (D. J.)
Saint Matthieu étoit fils d'Alphée, galiléen de
naissance, juif de religion & publicain de profession.
Les autres évangélistes l'appellent simplement Levi
qui étoit son nom hebreu, pour lui il se nomme toûjours
Matthieu, qui étoit apparemment le nom qu'on
lui donnoit dans la profession de publicain qu'il quitta
pour suivre Jesus Christ. Voyez
Cet apôtre écrivit son évangile en Judée avant que d'en partir, pour aller prêcher dans la province qui lui avoit été assignée, que quelques - uns croyent être le pays des Parthes & d'autres l'Ethiopie; les fideles de la Palestine l'ayant prié de leur laisser par écrit ce qu'il leur avoit enseigné de vive voix. On ajoute que les Apôtres l'en solliciterent aussi, & qu'il l'écrivit vers l'an 41 de l'ere vulgaire, huit ans après la résurrection de Jesus - Christ, comme le marquent tous les anciens manuscrits grecs, quoique plusieurs écrivains, & entr'autres saint Irenée, assurent que cet évangile ne fut composé que pendant la prédication de saint Pierre & de saint Paul à Rome, ce qui revient à l'an 61 de l'ere commune.
L'opinion la plus générale est que cet ouvrage
fut d'abord écrit en syriaque, c'est - à - dire, en hébreu
de ce tems - là, mélé de syriaque & de chaldéen
pour le fonds de la langue, mais dont les caracteres
étoient hébreux: chaldaico syroque sermone,
sed hebraicis litteris scriptum, dit saint Jérome, lib.
III. adv. Pelag. cap. j. & il fut long - tems en usage
parmi les Juifs convertis au christianisme: mais les
Chrétiens n'ayant pas conservé ce dépôt avec assez
de fidélité, & ayant osé y faire quelques additions,
d'ailleurs les Ebionites l'ayant notablement altéré,
il fut abandonné par les églises orthodoxes qui s'attacherent
à l'ancienne version grecque, faite sur
l'hébreu ou syriaque peu de tems après saint Matthieu. Du tems d'Origene, l'évangile hébreu des
Chrétiens hébraïsans ne passoit déja plus pour authentique,
tant il avoit été altéré, cependant il demeura
assez long - tems dans sa pureté entre les mains
des Nazaréens, auxquels saint Jérome ne reproche
point comme aux Ebionites de l'avoir corrompu.
Next page
The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago.