RECHERCHE | Accueil | Mises en garde | Documentation | ATILF | ARTFL | Courriel |
"423">
I` s. m. c'est la neuvieme lettre de l'alphabet latin. Ce caractere avoit chez les Romains deux valeurs différentes; il étoit quelquefois voyelle, & d'autres sois consonne.
I. Entre les voyelles, c'étoit
la seule sur laquelle on ne mettoit
point de ligne horisontale pour la marquer longue,
comme le témoigne Scaurus. On allongeoit le
corps de la lettre, qui par - là devenoit majuscule,
au milieu même ou à la fin des mots
L'usage ordinaire, pour indiquer la longueur d'une voyelle, étoit, dans les commencemens, de la répéter deux fois, & quelquefois même d'insérer h entre les deux voyelles pour en rendre la prononciation plus forte; de - là ahala ou aala, pour ala, & dans les anciens mehecum pour mecum; peut - être même que mihi n'est que l'orthagraphe prosodique ancienne de mi que tout le monde connoit, vehemens de vemens, prehendo de prendo. Nos peres avoient adopté cette pratique, & ils écrivoient aage pour age, roole pour rôle, separeement pour séparément, &c.
Un I long, par sa seule longueur, valoit donc
deux i i en quantité; & c'est pour cela que souvent
on l'a employé pour deux i i réels,
Par rapport à la voyelle I, les Latins en marquoient encore la longueur par la diphthongue oculaire e i, dans laquelle il y a grande apparence que l'e étoit absolument muet. Voyez sur cette matiere le traité des lettres de la Méth. lat. de P. R.
II. La lettre I étoit aussi consonne chez les Latins; & en voici trois preuves, dont la réunion combinée avec les témoignages des Grammairiens anciens, de Quintilien, de Charisius, de Diomede, de Térencien, de Priscien, & autres, doit dissiper tous les doutes, & ruiner entierement les objections des modernes.
1°. Les syllabes terminées par une consonne, qui
étoient brèves devant les autres voyelles, sont longues
devant les i que l'on regarde comme consonnes,
comme on le voit dans adj>vat, ab J>ve, &c.
Scioppius répond à ceci, que ad & ab ne sont longs
que par position, à cause de la diphthongue iu ou io,
qui étant forte à prononcer, soutient la premiere
syllabe. Mais cette difficulté de prononcer ces prétendues
diphthongues, est une imagination sans fondement,
& démentie par leur propre briéveté. Cette
brièveté même des premieres syllabes de j>vat & de
J>ve prouve que ce ne sont point des diphthongues,
puisque les diphthongnes sont & doivent être longues
de leur nature, comme je l'ai prouvé à l'article
2°. Si les i, que l'on regarde comme consonnes, étoient voyelles; lorsqu'ils sont au commencement du mot, ils causeroient l'élision de la voyelle ou de l'm finale du mot précédent, & cela n'arrive point: Audaces fortuna juvat; interpres divûm Jove missus ab ipso.
3°. Nous apprenons de Probe & de Térencien, que l'i voyelle se changeoit souvent en consonne; & c'est par - là qu'ils déterminent la mesure de ces vers: Arietat in portas, parietibusque premunt arctis, où il faut prononcer arjetat & parjetibus. Ce qui est beaucoup plus recevable que l'opinion de Macrobe, selon lequel ces vers commenceroient par un pié de quatre brèves: il faudroit que ce sentiment fût appuyé sur d'autres exemples, où l'on ne pût ramener la loi générale, ni par la contraction, ni par la syncrèse, ni par la transformation d'un i ou d'un u en consonne.
Mais quelle étoit la prononciation latine de l'i consonne? Si les Romains avoient prononcé, comme nous, par l'articulation je, ou par une autre quelconque bien différente du son i; n'en doutons pas, ils en seroient venus, ou ils auroient cherché à en venir à l'institution d'un caractere propre. L'empereur Claude voulut introduire le digamma F ou F à la place de l'u consonne, parce que cet u avoit sensiblement une autre valeur dans uinum, par exemple, que dans unum: & la forme même du digamma indique assez clairement que l'articulation designée par l'u consonne, approchoit beaucoup de celle que représente la consonne F, & qu'apparemment les Latins prononçoient vinum, comme nous le prononçons nous mêmes, qui ne sentons entre les articulations f & v d'autre différence que celle qu'il y a du foit au foible. Si le digamma de Claude ne fit point fortune, c'est que cet empereur n'avoit pas en main un moyen de communication aussi prompt, aussi sûr, & aussi efficace que notre impression: c'est par - là que nous avons connu dans les derniers tems, & que nous avons en quelque maniere été contraints d'adopter les caracteres distincts que les Imprimeurs ont affectés aux voyelles i & u, & aux consonnes j & v.
Il semble donc nécessaire de conclure de tout ceci,
que les Romains prononçoient toûjours i de la même
maniere, aux différences prosodiques près. Mais
si cela étoit, comment ont - ils cru & dit eux - mêmes
qu'ils avoient un i consonne? c'est qu'ils avoient sur
cela les mêmes principes, ou, pour mieux dire, les
mêmes préjugés que M. Boindin, que les auteurs du
dictionnaire de Trévoux, que M. du Marsais lui - même,
qui prétendent discerner un i consonne, différent
de notre j, par exemple, dans les mots aïeux,
foyer, moyen, payeur, voyelle, que nous prononçons
a teux, fo - ïer, moi - ïen, pai - ïeur, voi - ïelle: MM. Boindin & du Marsais appellent cette prétendue consonne
un mouillé foible. Voyez
Pour moi, je l'avoue, je n'ai pas l'oreille assez délicate pour appercevoir, dans tous les exemples que l'on en cite, autre chose que le son foible & rapide d'un i; je ne me doute pas même de la moindre [p. 424]
Je reviens aux Latins: un préjugé pareil suffisoit pour décider chez eux toutes les difficultés de prosodie qui naîtroient d'une assertion contraire; & les preuves que j'ai données plus haut de l'existence d'un i consonne parmi eux, démontrent plûtôt la réalité de leur opinion que celle de la chose: mais il me suffit ici d'avoir établi ce qu'ils ont crû.
Quoi qu'il en soit, nos peres, en adoptant l'alphabet latin, n'y trouverent point de caractere pour notre articulation je: les Latins leur annonçoient un i consonne, & ils ne pouvoient le prononcer que par je: ils en conclurent la nécessité d'employer l'i latin, & pour le son i & pour l'articulation je. Ils eurent donc raison de distinguer l'i voyelle de l'i consonne. Mais comment gardons - nous encore le même langage? Notre orthographe a changé; le Bureau typographique nous indique les vrais noms de nos lettres, & nous n'avons pas le courage d'être conséquens & de les adopter.
L'Encyclopédie étoit assûrément l'ouvrage le plus propre à introduire avec succès un changement si raisonnable: mais on a craint de tomber dans une affectation apparente, si l'on alloit si directement contre un usage universel. Qu'il me soit permis du moins de distinguer ici ces deux lettres, & de les cotter comme elles doivent l'être, & comme elles le sont en effet dans notre alphabet. Peut - être le public en sera - t - il plus disposé à voir l'exécution entiere de ce système alphabétique, ou dans une seconde édition de cet ouvrage, ou dans quelque autre dictionnaire qui pourroit l'adopter.
I, c'est la neuvieme lettre & la troisieme voyelle de l'alphabet françois. La valeur primitive & propre de ce caractere est de représenter le son foible, délié, & peu propre au port de voix que presque tous les peuples de l'Europe font entendre dans les syllabes du mot latin inimici. Nous représentons ce son par un simple trait perpendiculaire, & dans l'écriture courante nous mettons un point au - dessus, afin d'empêcher qu'on ne le prenne pour le jambage de quelque lettre voisine. Au reste, il est si aisé d'omettre ce point, que l'attention à le mettre est regardée comme le symbole d'une exactitude vetilleuse: c'est pour cela qu'en parlant d'un homme exact dans les plus petites choses, on dit qu'il met les points sur les i.
Les Imprimeurs appellent ï trema, celui sur lequel
on met deux points disposés horisontalement: quelques
Grammairiens donnent à ces deux points le
nom de diérèse; & j'approuverois assez certe dénomination,
qui serviroit à bien caractériser un signe
orthographique, lequel suppose effectivement uné séparation,
une division entre deux voyelles;
Le second cas est, quand on veut indiquer que la voyelle précédente n'est point muette comme elle a coûtume de l'être en pareille position, & qu'elle doit se faire entendre avant celle où l'on met les deux points: ainsi il faut écrire aiguille, contiguïté, Guïse (ville) avec diérèse, afin qu'on les prononce autrement que les mots anguille, guidé, guise, fantaisie.
Il y a quelques auteurs qui se servent de l'ï tréma dans les mots où l'usage le plus universel a destiné l'y à tenir la place de deux ii: c'est un abus qui peut occasionner une mauvaise prononciation; car si au lieu d'écrire payer, envoyer, moyen, on écrit païer, envoïer, moïen, un lecteur conséquent peut prononcer pa - ïer, envo - ïer, mo - ïen, de même que l'on prononce pa - ïen, a - ïeux.
C'est encore un abus de la diérèse que de la mettre sur un i à la suite d'un e accentué, parce que l'accent suffit alors pour faire détacher les deux voyelles; ainsi il faut écrire, athéisme, réintégration, déisié, & non pas athéisme, réïntégration, déïfié.
Notre orthographe assujettit encore la lettre i à bien d'autres usages, que la raison même veut que l'on suive, quoiqu'elle les desapprouve comme inconséquens.
1°. Dans la diphtongue oculaire A I, on n'entend le son d'aucune des deux voyelles que l'on y voit.
Quelquefois ai se prononce de même que l'e muet; comme dans faisant, nous faisons, que l'on prononce fesant, nous fesons: il y a même quelques auteurs qui écrivent ces mots avec l'e muet, de même que je ferai, nous ferions. S'ils s'écartent en cela de l'étymologie latine facere, & de l'analogie des tems qui conservent ai, comme faire, fait, vous faites, &c. ils se rapprochent de l'analogie de ceux où l'on a adopté universellement l'e muet, & de la vraie prononciation.
D'autres fois ai se prononce de même que l'e fermé; comme dans j'adorai, je commençai, j'adorerai, je commencerai, & les autres tems semblables de nos verbes en er.
Dans d'autres mots, ai tient la place d'un è peu ouvert; comme dans les mots plaire, faire, affaire, contraire, vainement, & en général par - tout ou la voyelle de la syllabe suivante est un e muet.
Ailleurs ai représente un ê fort ouvert; comme dans les mots dais, faix, mais, paix, palais, portraits, souhaits. Au reste, il est très - difficile, pour ne pas dire impossible, d'établir des régles générales de prononciation, parce que la même diphthongue, dans des cas tout - à - fait semblables, se prononce diversement: on prononce je sais, comme je sés; & je fais, comme je fés.
Dans le mot douairière, on prononce ai comme a, douarière.
C'est encore à - peu - près le son de l'e plus ou moins ouvert, que représente la diphthongue oculaire ai, lorsque suivie d'une m ou d'une n, elle doit devenir nasale; comme dans faim, pain, ainsi, maintenant, &c.
2°. La diphthongue oculaire E I est à - peu - près
assujettie aux mêmes usages que A I, si ce n'est
qu'elle ne représente jamais l'e muet. Mais elle se
prononce quelquefois de même que l'é fermé; comme
dans veiné, peiner, seigneur, & tout autre mot
où la syllabe qui suit ei n'a pas pour voyelle un e
muet. D'autres fois ei se rend par un è peu ouvert,
Next page
The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago.