ENCYCLOPÉDIE OU DICTIONNAIRE RAISONNÉ
DES SCIENCES, DES ARTS ET DES MÉTIERS

RECHERCHE Accueil Mises en garde Documentation ATILF ARTFL Courriel

Previous section

Bibles Arabes (Page 2:225)

Bibles Arabes. Il y a un très - grand nombre de Bibles Arabes, dont les unes sont à l'usage des Juifs dans les pays où ils parlent l'Arabe; les autres à l'usage des Chrétiens du levant qui parlent cette langue. Les premieres ont toutes été faites sur l'Hébreu, les autres sur d'autres versions, comme celle des Syriens sur le Syriaque, lorsque cette derniere langue n'a plus été entendue du peuple; celle des Cophtes sur leur langue naturelle, quoiqu'elle fût aussi bien entendue du peuple que des prêtres. En 1516 Augustin Justiniani, evêque de Nebis, donna à Genes une version Arabe du Pseautier, avec le texte Hébreu & la paraphrase Chaldaïque, en y ajoûtant les interprétations Latines. La version Arabe de toute l'Ecriture se trouve dans les Polyglottes de Paris & de Londres. Il y a une édition entiere de l'ancien Testament, imprimée à Rome en 1671 par ordre de la Congrégation de Propagandâ fide, mais qu'on a voulu faire quadrer avec la Vulgate, & qui par conséquent n'est pas toûjours exactement conforme au texte hébreu. Les Bibles Arabes de l'Europe ne sont pas non plus tout - à - fait les mêmes que celles de l'orient: plusieurs savans pensent que la version Arabe du vieux Testament qui est imprimée dans les Polyglottes, est au moins en grande partie celle de Saadias Gaon Rabbin, qui vivoit au commencement du dixieme siecle; & la raison qu'ils en donnent est qu'Aben Ezra, grand antagoniste de Saadias, cite quelques passages de cette version que l'on trouve dans les versions Arabes des Polyglottes: mais d'autres pensent que la version Arabe de Saadias ne subsiste plus. En 1622 Erpenius imprima un Pentateuque de Arabe, que l'on appelloit aussi le Pentateuque de Mauritanie, parce qu'il étoit à l'usage des Juifs de Barbarie: la version en est très - littérale, & passe pour fort exacte. On a aussi publié les quatre Evangélistes en Arabe avec une version Latine, in - fol. à Rome en 1591. Cette version a été réimprimee depuis dans les Polyglottes de Paris & de Londres, avec quelques changemens faits par Gabriel Sionite. Erpenius donna aussi à Leyde en 1616 un nouveau [p. 226] Testament Arabe en entier, tel qu'il l'avoit trouvé dans un manuscrit.

Next section


The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago.

PhiloLogic Software, Copyright © 2001 The University of Chicago.