Nicot, Thresor de la langue francoyse

RECHERCHE Accueil Documentation ATILF ARTFL Courriel

Previous page

Page 594

ceste diction Tout, disant, Tout seul, comme au fem. Toute seule, et quelque fois Tout fin seul, et, Toute fine seule.

Tout seul, Sine arbitris, amotis arbitris, Liu. lib. 1.

Seul et pur, Merus, Meracus.

Seul fils, Vnigenitus.

Point un seul, Nemo vnus, Ne vnus quidem.

Il n'en y avoit point un seul par lequel, etc. Nemo vnus erat vir, quo magis innixa res Romana staret.

Nommez en un seul, Vnum aliquem nominate.

Entre les plaisirs qu'on sçauroit avoir, c'est le seul vray et grand plaisir, Crispe Saluste, Ea demum magna voluptas est, Crispe Salusti, etc.

Choses qui appartenoyent à luy seul, et non point au commun, Res quae ipsius erant priuatae.

Seule entre les poissons, Sola piscium.

seulet

Seulet, m. acut. diminutif, Solitarius, Duquel mot Latin le François est fait par apocope. Le Languedoc dit Soulet, et l'Italien Soletto, Plus proche du Latin.

Seulete, f. penac. Celle qui est sans compagnie, Solitaria, Dont le François est descendu, le Languedoc dit Soulette, et l'Italien Soletta, Plus approchant du Latin. On y adjouste quelquefois ceste diction Toute, comme au masc. aussi, disant, Tout seulet, et Toute seulete, c. sans compagnie quelconque, et comme T. Live lib. 1. dit, Sine arbitris, et amotis arbitris.

seulement

Seulement, Modo, Solum, Duntaxat, Tantum, Tantummodo.

Seulement il luy serra les pieds de ceps, Non vltra quam compedibus coercuit.

Il y a seulement ceste difference la, que, etc. Tantum interest, quod, etc.

Alors seulement cognoissons, etc. Tum denique omnes nostra intelligimus bona.

Pour eux seulement, Pro his vnis.

Cependant que je suis aux champs six jours seulement, Rure dum sum ego vnos sex dies.

Il n'en y a eu que cinq seulement, qui, etc. Quinque omnino fuerunt, qui, etc.

Qui tant seulement considerent ceci mediocrement, Qui haec mediocriter modo considerant.

Tant seulement je te prie que, etc. Hoc modo te obsecro, etc.

seur

Seur, f. Soror, Il semble mieux d'escrire Soeur, par oe diphthongue.

La seur de mon mari, Glos glossis.

La seur de ma mere, Matertera, Matruelis.

La seur du pere de nostre bisayeul du costé du pere, Abamita.

La seur de la mere grand de nostre pere ou mere grand, Abmatertera.

Qui a tué sa seur, Sororicida.

Seur, Il vient de Securus, en ostant ceste lettre c.

Qui est seur, Fidus, Fidelis.

Conseil seur, Tutum consilium.

Gens seurs, à qui on se peut fier, Certi homines.

Chiens seurs, sont dits ceux qui suyvent leur droict gardans bien le change. Fouillous parlant des chiens gris. Ils ont une malice entre eux qu'ils cognoissent bien à la voix de leurs compagnons s'ils sont seurs ou non, car s'ils sont menteurs, ils n'iront pas volontiers à eux, Si feram institutam persequuntur.

Estre seur et asseuré de quelque chose, Sçavoir certainement, Exploratum habere aliquid.

Estre tout seur et asseuré, Persuasissimum habere, Exploratissimum habere.

Qui n'est pas seur, Intutus.

Ils n'estoyent pas bien seurs ou certains, Non satis constabat animis ipsorum.

Toutes et quantes fois que je pourray avoir gens seurs, je, etc. Quoties mihi certorum hominum potestas erit, quibus recte dem, non praetermittam.

En lieu seur, In tuto loco.

Mettre les prisonniers en seure garde, Condere captiuos in custodiam.

Seur de la main, Certa manus, B. ex Quintil.

seureté

Estre à seureté, In tuto esse.

Naviger à seureté, Nauigare in portu.

La chose est à seureté, Res est in vado, In tuto res est.

Qui est à seureté et sans danger, Tutus.

Vous pouvez estre maintenant à seureté en la maison, Tuto, vel Recte in praesentia domi esse potestis.

Apporter à quelqu'un seureté, L'asseurer, Habere fidem apud aliquem.

Prenez de moy telle seureté que vous voudrez, In me fidem quam vultis ipsi accipite, B. ex Liu.

Nous n'avons pas où nous nous retirions et arrestions en seureté, Vbi consistamus non habemus.

Vivre en seureté, Fortunam tutam trahere.

La seureté et le gage de la republique, Pignus reip.

sevrer

Sevrer, per v consonantem, act. acut. Semble descendre du Latin Separare, Et se prend pour oster le tetin de la nourrisse à l'enfant, comme si lon disoit, le separer du tetin, Ablactare, a mamma abducere, l'Italien dit Seürar, ou comme abusivement aucuns escrivent Sceürar trisyllabe pour separer l'autheur du livre de la guerre d'Atilla, au livre 3. I. Marcomani soli haveano havuto ardimento di Seürarsi da gli altri, e venire a hosteggiare cosi adentro fra le forze de nemici. Car l'Italien en ce mot Latin ne change point la consonante p en v consone, ains en v voyele, combien que de supra et supremus, Il die aussi, sovra et sovurano, et l'Espagnol sobre et soberano, et le François Souverain.

On sevre les petis agneaux, Lac subducitur agnis.

Qui est sevré, Ablactatus, Delicus, Lacte depulsus.

sexe

Sexe, Sexus, huius sexus.

sextement

Sextement, Sexto.

sextier

Sextier, m. acut. Est une espece de mesure de choses arides, et en cas de grains contient deux mines, et fait la douziesme partie du muyd, la droite mesure duquel sextier justifiée au poids, doit peser de bled net, rabbatu le poids du sac, deux cents vingt livres, Sextarius, Dont le mot François est prins, ainsi dit parce qu'il mesure le muyd par six double, et le demy muyd aussi par six, mais simple, et par cela est erronéement escrit sceptier, par p, voyez Muyd.

Demysextier ancien, Hemina.

Six sextiers, Congius.

Qui tient six sextiers, Fidelia congialis.

sezain

Sezain, m. acu. Est la seziesme partie qui partit et divise le quarteron de la livre à seze onces (qui est la commune dont on use en toutes marchandises debitées au poids, fors qu'en l'or et argent) si que ledit quarteron se mespart en quatre onces, l'once en quatre sezains et le sezain en deux trezeaux. Le trezeau en deux gros, le gros en deux demy gros; qui est la plus basse espece de poids au regard desdites marchandises.

sezans

SEZANS, ville entre Brianson, et Suse, Scingomagus.

seze

Seze, qu'aucuns escrivent seize, penac. Est nom numerel, Sexdecim, dont il est fait par syncope.

seziesme

Seziesme, adjectif. Omnis generis penac. Est celuy qui obtient le reng de seze, comme Hlovis tiers du nom a esté le seziesme Roy de France, Rex decimus sextus, Il est aussi substantif et masculin, et signifie chaque partie d'un total divisé en seze parties. Il est heritier pour un seziesme, Ex decima sexta haereditatis parte, Un seziesme d'aulne, qui contient trois poulces, et est la plus petite partition de l'aulne, dont on mesure draps et semblables choses, Sextum decimum vlnae gallicae.

si

Si, Est particule conditionale, prinse du Latin, dont et l'Italien et l'Espagnol pareillement l'empruntent, Si vous estes chevalier, vous estes preud'homme, hardy et de haut affaire. Elle a en maints lieux energie, renforçeant le verbe qui la suyt, comme, Si l'abandonnerez vous, Si cheminerez vous, Etiam nolens missum facies, Etsi inuitus incedes. Auquel endroict, Si, est de menace commandement et force. Elle a autre energie, quand on dit Il estoit sçavant et si estoit vaillant aux armes, Doctus erat et nihilominus strenuus. Ou et praeterea strenuus. Quand elle precede ce mot, faut, elle a energie de necessité, comme, Si faut il que vous me laschez, Necesse habes me liberare, Expletive est elle quand les deux parties sont negatives, Comme au calendrier des bergers, Lequel n'estoit point clerc, et si n'avoit nulle cognoissance des escritures, Neque petitus, neque literarum gnarus erat. Elle se met aussi au commencement d'un propos, comme, Si advint en ce jour mesmes que le heraut arriva, où elle est aussi expletive, comme en Maugist: si voy qu'il nous faudra avoir bataille. Aucunesfois est illative comme audit Romant mesmes: si vous despechez de dire ce qu'il vous en semble, Itaque quod vobis videtur proferte, Elle est aussi employée és partitions, comme la premiere raison: Si est, et là semble estre expletive.

Si son pere estoit retourné, Si rediisset pater.

Je vay voir si mon frere est de retour, Si forte redierit frater, viso.

S'il dit qu'il le veut, ren luy, Si est vt dicat velle se, redde.

Si tu le fais, Si facias.

Si tu ne te donnes garde, Profecto nisi caues tu homo.

Si je ne m'abuse, Nisi me animus fallit.

Si de quelque lieu, Sicunde.

Si ce n'estoit que je crain mon pere, je, etc. Ni metuam patrem, habeo, etc.

Si d'adventure je ne, etc. Nisi forte ego vobis, qui et miles, etc.

Si d'adventure je ne fay ceci, Nisi vnum hoc faciam.

Si ce n'est pourtant que, etc. Nisi quia necesse fuit hoc facere, etc.

Si ce n'est que je souspeçonne, qu'ils, etc. Nisi si id est, quod suspicor, aliquid monstri alunt.

Si je ne suis du tout abusé, Nisi me omnia fallunt.

Si d'adventure nous ne voulons suyvre, Nisi forte volumus sequi.

Je veux qu'on me tienne menteur, s'il n'est ainsi, Mentior, nisi factum est.

Si ne veux je pas que tu mentes, Quin nolo mentiare.

Je seroy content, si petites qu'elles fussent, Quanuis paruis contentus essem.

Next page


PhiloLogic Software, Copyright © 2001 The University of Chicago.