Nicot, Thresor de la langue francoyse

RECHERCHE Accueil Documentation ATILF ARTFL Courriel

Previous page

Page 583

Flammeos facere, voyez Roussable.

saurisseur

Saurisseur, m. acut. Est celuy qui fait les harencs devenir de couleur saure qui est couleur de flamme de feu, voyez Saurir, Qui haleces flammeo colore inficit.

sauvage

Sauvage, m. penac. quasi in syluis agens, Syluester, Syluicola.

Demi sauvage, Semiferus.

Gent sauvage, Deuia et syluestris gens.

Herbe sauvage, Herba erratica.

Devenir sauvage, Degenerare in feritatem.

Faire et rendre tout sauvage, Efferare.

Cruauté sauvage, Inhumana crudelitas, Liu. lib. 23.

sauvagement

Sauvagement, Ferino more.

sauvageaulx

Sauvageaulx et plantes, Semina.

Planter des sauvageaulx, Semina deponere.

sauvageté

Sauvageté, Feritas.

sauvagine

Sauvagine, Ferina.

sauvegarde

Sauvegarde, C'est la tuition et deffence en laquelle aulcun est tenu par aultruy, Tutela, Clientela, Protectio, Salui habitio. Ainsi on dict le roy avoir mis aucun, ses famille et biens en sa sauvegarde, Se tuitorem alicuius et familiae rerumque ipsius professum esse, Sauvegarde aussi est prins pour le pannonceau, c'est à dire, l'escusson aux armes de celuy qui nous a prins en sa sauvegarde, lequel est eslevé et affiché aux portes de celuy qui est receu et mis en ladicte sauvegarde, ou en posteaux fichez aux quarrefours et places publiques, si c'est un village ou communauté qui est receu en sauvegarde, en signe et pour marque d'icelle. On appelle aussi de ce nom les lettres sur ce octroyées par le prenant en sa sauvegarde, qu'on appelle plus proprement lettres de sauvegarde, Diploma clientelae.

La sauvegarde d'un Empereur, Roy, ou autre prince, officier et sergeant, Satelles, satellitis.

Mettre aucun en sa sauvegarde, In fidem suam accipere Bud. ex Liu.

Se mettre en la sauvegarde d'aucun, Dare se alicui, Dare se in alicuius clientelam, Commendare se alteri in clientelam, In custodiam alterius se tradere, Conferre se in fidem et clientelam alicuius.

Mis en la sauvegarde du Roy, avec inhibition et deffense de ne meffaire ne mesdire, sur peine d'amende, ou de punition corporelle, In praesidium fidei Regiae receptus, imperio inhibito, et interminatione mulctae aut fraudis capitalis. B.

Signifier une sauvegarde du Roy, Hominem sartum ac tectum cum familia sua ab inimico minaci, regio imperio tueri, vel diplomate regio. B.

Prendre en sa sauvegarde, In tutelam recipere.

Recevoir en sa sauvegarde, Recipere aliquem in fidem suam, et eum commendatum habere.

Recevoir une cité en sa sauvegarde, Recipere ciuitatem in fidem.

sauver

Sauver, c'est franchir de mal, peril et danger, Saluum facere, Seruare, Incolumem, Indemnem habere, Comme j'ay faict cela pour sauver mon honneur, Id feci ne nomen labefactaretur meum. Sauver aussi est se garentir en lieu de sauveté, In tutum locum euadere, comme il s'est sauvé dedans l'Eglise, In aedem sacram euasit, confugit.

Sauvez moy et mes biens, me resque meas incolumia seruato liu. lib. 23. Sarta tectaque habeto.

Ils s'en sont partis les vie et bague sauves, Vita, Impedimentisque incolumibus excesserunt, Liu. lib. 23.

Penser de sauver les siens, Consulere de salute suorum.

Qui a sauvé aucun, Soter soteris, Qui salutem dedit, Cic.

Se sauver de quelque chose, Deuitare.

Se sauver et garantir sa vie, Salutem expedire.

Sauver la vie, Seruare lucis vsuram, B.

Sauver la vie à un homme par authorité, Eripere legibus reum, Bud. ex Suet.

Ce les sauva, Hoc saluti fuit illis, B. ex Curt.

Sauver le corps et les biens, Capiti ac fortunis consulere, B. ex Cic.

Il ne se sçauroit sauver, Iugulatus reus, B.

Se sauver par fuir, Fuga salutem petere, Fuga sibi consulere.

Eviter et se sauver de quelque crime, Crimen sustinere.

Se sauver à course de pieds, Parere perfugium pedibus.

Prouvoir à se sauver, Consulere saluti suae.

Tu ne te sauveras point en disant, Qu'en ay-je à faire? Neque tu scilicet eo nunc confugies, Quid mea?

Pour sauver l'amende, Ad deprecandam prouocationis mulctam, B.

Sauver l'amende et les despens, dommages et interests, Naufragij fragmentum arripere, Accessiones seruare, Bud.

Sauver les tesmoins, Bailler salvation de tesmoings, Commendare testes, exornare, Testes et testimonia confirmare, Bud.

Sauver d'un proces perdu ce que l'on peut, E forensi naufragio tabula abrepta emergere, Re perdita defungi quam leuissime fieri potest, B.

Il y a des gens que l'on ne sçauroit sauver, si on vouloit, Ipsa si cupiat Salus, quosdam seruare non potest, B.

Sauver l'honneur du condamné, par ceste clause commune, Sans encourir note d'infamie, Notae stigmaticae eximere, vel notae ab ignominiosa actione inurendae, Gratiam facere ignominiae asseclae iudicij infamantis, B.

Les moyens de se sauver en un proces, Subsidia causae, B.

Sauvé et eschappé, Seruatus, Saluus.

Tu t'es sauvé, Conseruasti te.

Par lesquels j'ay esté sauvé, Per quos steti.

Sauve sa bonne grace, il est ainsi, Cum pace illius loquar, ita factum est.

sauvement

Sauvement, Salus.

salvation

Salvation, Salus.

sauveur

Sauveur, qui sauve et delivre, Seruator.

sauveté

Sauveté, Incolumitas.

Je suis à sauveté, In portu sum.

Je ne fay point de doute de ta sauveté, Mihi tua salus dubia non est.

La chose est en sauveté et hors du danger, Res est in portu.

Estre mis en sauveté, In tutum recipi.

saxe

SAXE, Saxonia.

saxons

Les Saxons, Saxones.

saxifrage

Saxifrage, ou Rompierre, Saxifragum, ou Saxifraga.

saye

Un Saye, ou Sayon, Tunica, Sagum.

Un saye noir, Tunica pulla.

Des sayes qui ont des coqueluchons par derriere, Saga cuculla.

Qui a un saye vestu, Sagatus, Tunicatus.

Qui vend des sayes et hoquetons, Sagarius.

sayon

Sayon rayé de pourpre, Sagulum virgatum.

scabelle

Scabelle, ou Scabeau, ou petit banc, Scabile, Scamnum, Scabellum.

scabieuse

Scabieuse, nom d'herbe, Scabiosa. Sic enim vocant Ruellius et Fuchsius, alio nomine seu Graeco seu Latino destituti, Negant Stoeben esse, Suspicatur Ruellius Psoram posse dici.

scabreux

Scabreux, Rude et aspre à manier, Scaber.

scammonie

Une herbe dite, Scammonie, ou Scammonée, Scammonia, vel Scammonium.

scandale

Scandale,

scandaleux

Scandaleux.

scandalizer

Scandalizer, Offendere. Hoc Cicero significare videtur in Verrem, quum inquit, Ac per eos dies quum iste cum pallio purpureo talarique tunica versaretur, non offendebantur homines in eo, ouk éskandalidzonto, Horatius in Poetica, Offenduntur enim quibus est equus et pater et res, B.

Scandalizer, Vulgus vocat interdum, quod Exprobrare culpam alicui, et Culpae damnare, Periti dicunt, Bud. voyez les formules de Diffamer et Mesdire.

scarifier

Scarifier, Scarificare, Plin.

scarification

Scarification, Scarificatio, Columel.

scariole

Scariole, nom d'herbe, Intubus satiuus.

sçavoir

Sçavoir, Aucuns sont d'advis qu'il faut escrire Savoir, et que de cet infinitif Sapere, en muant p en u, on a premierement fait Saver, et depuis Savoir, Scire, noscere. l'Italien dit Sapere, et l'Espagnol Saber, et esdites trois langues ores est verbe neutre, et ores nom substantif, et vaut autant que science, Scientia.

Faire sçavoir à quelqu'un et entendre, Certiorem facere aliquem.

Faire sçavoir, Notum facere, Indicare.

Sçavoir faisons à tous presens et à venir, Edicimus etate aequalibus et posteris, B.

Sçavoir pour certain, Compertum habere, Pro certo habere.

Ils voulurent sçavoir que c'estoit, Rem in medium vocare coeperunt, B. ex Cic.

Je sçauroy volontiers de toy, Scire ex te peruelim, Bud. ex Cic. Ex te quaererem lubens. Cic. 1. de legib.

On n'en pouvoit rien sçavoir au vray, Certum inueniri non poterat.

Sçavoir bien ce qu'on fait et qu'on dit, Nihil temere ac imprudenter facere aut dicere, aut inconsulte.

Sçavoir fort bien l'usage de quelque chose, Percallere vsum rei.

Il en sçait assez pour estre conseiller ou juge, Sat equidem probe ea callet quae ad personam et consularem dignitatem tuendam pertinent, Bud. ex Cic.

Sçavoir moult d'escriture, est estre sçavant et versé és livres, Litteratus, l'Espagnol, Letrado, l'Italien dit Letterato, Le tout de ce mot Grec gramma, qui signifie lettre, venant de graphô, qui signifie escrire. Nicole Gilles en Charles le simple: Eldret Roy d'Angleterre sceut moult d'escriture, translata en sa langue le livre d'Orose, le Pastoral de Sainct Gregoire, les Chroniques de Bede et Boece de consolation, et avoit en sa chambre une chandele ardente divisée en XXIV. parties, dont il employoit les IIX. à lire et escrire, autres IIX. en repos, et les autres IIX. à besongner és affaires de son royaume.

Sçavoir bon gré, Habere gratiam.

Sçavoir quelque chose pour l'avoir veuë, Rem oculis, non coniectura neque auditu tenere.

Sçavoir quelque chose d'aucun, Exculpere, Expiscari, Discere ab aliquo, vel ex aliquo.

Vrayement le peuple s'en soucie bien, Id populus curat scilicet.

Ne sçavoir rien en Latin, Nescire Latine.

Ils ne se peuvent entendre sans sçavoir en Grec, Sine eruditione Graeca

Next page


PhiloLogic Software, Copyright © 2001 The University of Chicago.