RECHERCHE | Accueil | Mises en garde | Documentation | ATILF | ARTFL | Courriel |
Page 15:940
Il est fait mention aussi dans divers endroits de lettres
des jésuites, de la grandeur de ces boeufs; & le
même Ludolf cite le passage suivant, tiré d'une lettre
d'Alphonse Mendez, patriarche d'Ethiopie, datée
le 1 Juin 1626: buoi grandissimi, di corna smisuramente
grosse è lunghe, talmente che nella corna di ciascuno
di esse potea capire un otre piccolo di vino: c'est - à - dire, des boeufs très - grands, avec des cornes si longues
& si épaisses, que chacune poutroit contenir
un petit outre de vin. Voyez l'article
Cet ouvrage de la main d'Apollonius & de Tauriscus a été fait d'un même bloc de marbre jusqu'aux cornes, & fut apporté de Rhodes à Rome. C'est un grouppe de sept figures. Une femme (Dircé) paroît attachée par ses cheveux à une des cornes du taureau; deux hommes s'efforcent de la précipiter avec le taureau dans la mer du haut d'un rocher; une autre femme & un petit garçon, accompagnés d'un chien, regardent ce spectacle effrayant.
Ce monument est fort considérable par son étendue & par sa conservation. Il y a dix - huit palmes de hauteur qui font douze de nos piés & quatorze palmes de largeur en tout sens, qui valent 9 piés & >. Ce grand grouppe a été plusieurs fois expliqué depuis le renouvellement des arts, parce que son étendue a frappé les savans. Properce lui - même en parle, l. III. eleg. xiij. En voici le sujet en peu de mots:
Dircé, femme de Lycus, roi de Thebes, traita fort inhumainement pendant plusieurs années la reine Antiope que Lycus avoit répudiée, & qui étoit la mere de Zéthus & d'Amphion; mais Dircé étant ensuite tombée sous la puissance de ces deux princes, ils l'attacherent aux cornes d'un taureau indompté, & la firent ainsi périr misérablement. Voilà le trait d'histoire qu'Apollonius & Tauriscus ont voulu représenter; voici présentement quelques remarques de M. de Caylus sur l'exécution de l'art.
On a peine, dit - il, à reconnoître Dircé dans l'ouvrage des deux artistes. Les deux freres sont d'un assez bon style, ils ont l'air seulement de vouloir arrêter le taureau qui paroît se défendre, & être au moment de renverser une figure de jeune femme drapée, qui semble, par son mouvement, aller plutôt au - devant de ce même taureau, que d'être condamnée au supplice qu'on lui prépare; & la disposition de toute la figure n'indique rien qui ait rapport à sa triste situation. A côté, presque derriere le taureau, on voit une figure de femme drapée & debout, qui vraissemblablement est Antiope; mais elle ne grouppe avec les autres figures ni d'action, ni de composition. La cinquieme figure à demi - drapée & qui représente un pâtre, est diminuée de près de moitié, quoiqu'elle soit posée sur le plan le plus avancé. Indépendamment de ce ridicule, elle est de mauvaise maniere, & n'est liée en aucune façon au reste du grouppe. Le chien, dans sa posture, paroît ne servir à rien. En un mot, selon M. de Caylus, il y a plus de magnificence dans ce morceau, que de savoir & de goût. Il est vrai que Pline n'en fait aucun éloge. (D. J.)
Suivant le catalogue de Ptolémée, il y a quarantequatre étoiles dans la constellation du taureau; quarante - un, selon celui de Tychon; dans le catalogue anglois, cent trente - cinq.
Ces spectacles font partie des réjouissances publiques dans les grands événemens, comme au mariage des rois, à la naissance des infans; on les donne dans de grandes places destinées à cet usage en présence du roi & de la cour, des ministres étrangers, & d'un nombre infini de spectateurs placés sur des amphithéatres dressés autour de la place. Voici à - peu près ce qui s'y passe de plus remarquable.
A l'un des coins de la place est un réduit appellé
tauril ou toril, capable de contenir trente ou quarante
taureaux qu'on y enferme dès le matin. Lorsque le roi est placé sur son balcon, ses gardes s'emparent
de la place, en chassent toutes les personnes
inutiles pour la laisser libre aux combattans; quatre
huissiers - majors visitent les portes de la place; &
lorsqu'ils ont assûré le roi qu'elles sont fermées, sa
majesté commande qu'on fasse sortir un taureau. Ces
jours - là les combattans sont des personnes de qualité,
& ils ne sont vêtus que de noir, mais leurs creados ou estafiers sont richement habillés à la turque, à
la moresque, &c. On ne lâche qu'un taureau à - la - fois,
& on ne lui oppose qu'un combattant qui l'attaque
ou avec la lance, ou avec des especes de javelots
qu'on appelle rejonnes. On ouvre le combat sur les
quatre heures du soir, le champion entre dans la carriere
à cheval, monté à la genette, suivant l'usage
du pays, c'est - à - dire sur des étriers tellement racourcis
que ses piés touchent les flancs du cheval. Le
cavalier, accompagné de ses creados, va faire la révérence
au roi, aux dames les plus apparentes, tandis
que, dans le tauril, on irrite le taureau, qu'on en
lâche quand il est en furie. Il en sort avec impétuosité
& fond sur le premier qui l'attend, mais le combattant
le prévient en lui jettant son manteau, sur lequel
l'animal passe sa premiere fougue en le déchirant
en mille pieces; c'est ce qu'on appelle suerte
buena. A ceux qui l'attendent de pié ferme, le taureau n'enleve quelquefois que leur chapeau, quelquefois
il les pousse en l'air avec ses cornes, & les
blesse ou les tue. Cependant le cavalier, en l'attaquant
de côté, tâche de lui donner un coup de javelot
ou de lance dans le cou, qui est l'endroit favorable
pour letuer d'un seul coup. Tandis que le taureau
attaque & combat, il est défendu de mettre l'épée à la
main pour le tuer. Mais si le cheval du combattant vient
à être blessé, ou lui - même desarçonné, alors il est obligé
d'aller à pié & le sabre à la main sur le taureau;
c'est ce qu'on nomme empeno; & les trompettes donnent
le signal de ce nouveau genre de combat, dans
lequel les creados & les amis du cavalier accourent
dans l'enclos l'épée à la main, & tâchent de couper
les jarrets au taureau; la précipitation ou la témérité
Next page
The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago.