RECHERCHE | Accueil | Mises en garde | Documentation | ATILF | ARTFL | Courriel |
Page 1:515
Mais expliquons à notre maniere les exemples ci - dessus, dont communément on rend raison par l'antiptose.
A l'égard de it clamor coelo; coelo est au datif, qui est le cas du rapport & de l'attribution, c'est une façon de parler toute naturelle; & Virgile ne s'en est servi que parce qu'elle étoit en usage en ce sens, aussi - bien que ad coelum ou in coelum. Ne dit - on pas aussi, mittere epistolam alicui, ou ad aliquem?
Urbem quam statuo vestra est, est une construction très - élégante & très - réguliere, qu'il faut réduire à la construction simple par l'ellipse; & pour cela il faut observer que le relatif qui, quoe, quod, n'est qu'un simple adjectif métaphysique; que par conséquent il faut toûjours le construire avec son substantif, dans la proposition incidente où il est: car c'est un grand principe de syntaxe, que les mots ne sont construits que selon les rapports qu'ils ont entr'eux dans la même proposition; c'est dans cette seule proposition qu'il faut les considérer, & non dans celle qui précede, ou dans celle qui suit: ainsi si l'on vous demande la construction de cet exemple trivial, Deus quem adoramus, demandez à votre tour qu'on en acheve le sens, & qu'on vous dise, par exemple, Deus, quem adoramus, est omnipotens; alors vous ferez d'abord la construction de la proposition principale Deus est omnipotens; ensuite vous passerez à la proposition incidente & vous direz, nos adoramus quem Deum.
Ainsi le relatif qui, quoe, quod, doit toûjours être considéré comme un adjectif métaphysique, dont le substantif est répété deux sois dans la même période, mais en deux propositions différentes; & ainsi il n'est pas étonnant que ce nom substantif soit à un certain cas dans une de ces propositions, & à un cas différent dans l'autre proposition, puisque les mots ne se construisent & n'ont de rapport entr'eux que dans la même proposition.
Urbem quam statuo, vestra est. Je vois là deux propositions, puisqu'il y a deux verbes: ainsi construisons à part chacune de ces propositions; l'une est principale, & l'autre incidente; vestra est, ou est vestra, ne peut être qu'un attribut. Le sens fait connoître que le sujet ne peut être que urbs: je dirai donc, hoec urbs est vestra, quam u>be n statuo.
Par la même méthode j'explique le passage de Térence, ut fabuloe, quas fabulas fecisset, placerent populo. C'est donc par l'ellipse qu'il faut expliquer ces passages, & non par la prétendue antiptose de Despautere & de la foule des Grammatistes.
Pour ce qui est de venit in mentem illius diei, il y a aussi eliipse; la construction est memoria, cogitatio, ou recordatio hujus diei venit in mentem. (F)
Autrefois il y avoit différentes autres especes d'antiquaires: les Libraires ou les copistes, c'est - à - dire >eux qui transcrivoient en caracteres beaux & lisi<cb->
Un établissement si utile au public & si flatteur
pour les curieux, mériteroit bien d'avoir lieu parmi
nous. Pautanias appelle ces antiquaires
Antique dans ce sens est opposé à moderne. C'est ainsi que nous disons un edifice antique, un buste, un bas - relief, une maniere, une medaille antique; & d'une statue, qu'elle est dans le goût antique.
Il nous reste plusieurs antiquites de Sculpture, telles que le Laocoon, la Venus de Medicis, l'Apollon, l'Hercule Farnese, &c.
Mais en sait d'antiquités pittoresques, nous n'avons que la noce Aldobrandine, les figurines de la pyranride de Cestius, le nymphee du palais Barberin, ia Venus, une figure de Rome qui occupe le Palladium, & qu'on voit dans le même >ieu, quelques morceaux de fresque tirés des >uines d'Adriane, des thermes de Tite & d'Héraclée.
Il s'est trouvé des Sculpteurs qui ont contrefait l'antique jusqu'à tromper le jugement du public. On prétend que Michel - Ange fit la statue d'un Cupidon, & qu'apres en avoir cassé un bras qu'il retint, il enterra le reste de la figure dans un endroit où il savoit qu'on devoit fouiller. Le Cupidon en ayant été tiré, tout le monde le prit pour antique. Mais Michel - Ange ayant présenté à son tronc le bras qu'il avoit réservé, chacun fut obligé de convenir de sa méprise. Si ce fait est vrai, il prouve combien dès ce tems - là le préjugé étoit favorable à l'antiquité. Notre siecle n'en a rien rabattu; & si l'on pouvoit, ainsi que Michel Ange, prouver que les morceaux qu'on admire comme des antiquités, ne sont que des productions modernes, la plûpart de ces antiquités perdroient bientôt de l'estime où elles sont, & seroient reduites à leur juste valeur.
Antique est quelquefois distingué d'ancien qui signifie
un moindre degré d'antiquité, un tems où l'art
n'étoit pas encore à sa derniere perfection. Ainsi architecture
antique n'est souvent autre chose que l'ancienne
architecture. Voyez
Quelques écrivains usent du composé antiquo - moderne, en parlant des vieilles églites gothiques & d'autres bâtimens, qu'ils ne veu>nt pas confondre avec ceux des Grecs & des Romains. (G P - R)
L'évêché de Freyssing en Baviere, d'argent au
Next page
The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago.