RECHERCHE | Accueil | Mises en garde | Documentation | ATILF | ARTFL | Courriel |
Page 19:20:12
Les points qui sont à côté des mots, de part ou d'autre, s'appellent thongkhi, les caracteres grands & petits s'appellent fouka, les virgules ou points s'appellent tsic; quand il n'y a qu'un tsic, le sens de la phrase n'est pas achevé; quand il y a deux tsic, il est achevé. Les traits s'appellent tsitchoun.
Cette planche contient trois alphabets différens de la langue japonnoise. Le premier, appellé Firo - canna, & le second catta canna, sont communs aux Japonnois en général & en usage parmi le peuple. L'alphabet imatto canna ou plutôt jamatto canna, n'est en usage qu'à la cour du Dairi, ou de l'empe - reur ecclésiastique héréditaire; il est ainsi appellé de la province de Jammasiiro où est situé Miaco, résidence de ce prince.
Il n'est pas difficile d'appercevoir que les élé - mens de ces trois alphabets sont empruntés des ca - racteres chinois. Ce sont en effet tous caracteres chinois écrits très - librement, mais dont la pronon - ciation est changée. Comme ces caracteres mar - quent des syllabes entieres, on en sent toute l'im - perfection par rapport à nos langues dont les al - phabets composés de simples voyelles & conson - nes, peuvent exprimer toute sorte de sons. J'ignore si ces alphabets sont antérieurs à l'entrée des Euro - péens au Japon, & si ces peuples les ont inventés d'eux - mêmes. Les savans du Japon lisent les livres chinois comme les Chinois mêmes; mais la maniere dont ils prononcent les mêmes caracteres est fort différente. Les Japonois composent aussi en chinois; & souvent, pour en faciliter la lecture, ils font gra - ver à côté du chinois & interlinéairement, la pro - nonciation dans leurs caracteres alphabétiques, de même que font les Tartares - Mantcheoux. J'oubliois de dire qu'ils écrivent comme les Chinois, perpen - diculairement, ou de haut en bas & de la droite à la gauche.
Les Chinois n'ont point d'alphabet: & même leur langue n'en est point susceptible, n'étant composée que d'un nombre de sons très - borné. Il seroit im - possible de pouvoir entendre du chinois rendu dans nos caracteres ou dans tel autre qu'on pourroit choisir. Ils n'ont que 328 vocables & tous mono -
Le premier ton, ?, appellé ping ching, c'est - à - dire, son égal & plein, se prononce également sans hausser ni baisser la voix.
Le second ton,
Le troisiéme ton, \, appellé chang ching, c'est - à - dire, son élevé, est très - aigu.
Le quatrieme ton, /, appellé kiu ching, son qui court, se prononce d'abord d'un ton aigu & des - cend tout d'un coup au ton grave.
Le cinquiéme ton,
Au moyen de ces cinq tons, les 328 vocables se trouvent déja monter à 1640 mots dont la pronon - ciation est variée, il y a encore les aspirations de chacun de ces tons qui se marquent par un petit c, & doublent ce nombre de 1640; ensorte qu'au moyen de ces prononciations aspirées, nous trou - vons déja 3280 vocables assez bien distingués pour des oreilles chinoises accoutumées à cette délica - tesse de prononciation, & l'on conviendra que cette somme de mots est presque suffisante pour fournir à une conversation même assez variée. Mais ce qui leve presque toutes les difficultés qui pourroient résulter de ces homophonies, c'est que les Chinois joignent deux ou trois monosyllabes ensemble pour former des substantifs, des adjectifs & des verbes, comme:
Pan Kieou, une Tourterelle. Chan Ki, Phaisan, mot à mot, Poule de mon - tagne. Siao Ki, Poulet, mot à mot, Petite Poule. Ky Mou, Belle mere, mot à mot, succéder mere. Ju Mou, Nourrice, mot à mot, Mere de lait. Ky Mou, Poule, mot à mot, Poule mere. Ting Hiang Houa, Giroflée, mot à mot, Fleur de clou aromatique.
Nonobstant cela, on doit sentir quelle présence de mémoire & quelle délicatesse d'oreille il faut avoir pour combiner sur le champ ces cinq tons, & les rappeller en parlant couramment, ou les distinguer dans un autre qui parle avec précipita - tation, & qui marque à peine l'accent & le ton par - ticulier de chaque mot.
Venons maintenant à l'écriture chinoise qui doit
faire notre objet principal. Si la langue parlée des
Chinois est pauvre, en récompense leur écriture
est fort riche & fort abondante. Nous avons dit
qu'ils avoient aux environs de 80000 caracteres,
Next page
The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago.