RECHERCHE | Accueil | Mises en garde | Documentation | ATILF | ARTFL | Courriel |
Page 17:162
On voit des vers qui ont la mesure & le nombre des piés, qui ont les figures & les tours poétiques, outre cela de la noblesse, de la force, de la grace, de l'élévation, & qui cependant n'ont point ce goût, cette saveur qu'on trouve dans ce qui est réellement ve>rs. Nous le sentons sur tout dans la poésie françoise, dont nous sommes plus en état de juger que de toute autre. Qu'on attache des rimes & la mesure à la prose toute poétique de Télémaque, on n'a point pour cela des vers: on sent le ton prosaïque qui perce à - travers les atours de la Poésie. Il y a plus: un vers de Moliere est vers chez lui, & il sera prose dans Corneille; celui de Corneille ser> vers dans le dramatique, & cessera de l'être dans l'épique.
Ce n'est point l'inversion qui constitue l'essence du vers, comme le prétend le pere du Cerceau; car si cela étoit, de trente vers de nos meilleurs poëtes, il s'en trouveroit à peine cinq qui eussent ce caractere prétendu essentiel. L'inversion n'est qu'un sel du style poétique, qui doit être jetté avec discrétion de tems - en - tems pour soutenir l'attention de i'esprit, & prévenir le dégoût. Disons donc qu'un vers est poétique, quand l'expression mesurée a une élévation, une force, un agrément dans les mots, les tours, les nombres, qu'on ne trouve point dans le même genre lorsqu'il est traité en prose; en un mot, quand elle montre la nature annoblie, enrichie, parée, élevée au - dessus d'elle - même.
La prose a des mots, des tours, de l'harmonie;
la poésie du vers a tout cela, mais elle l'a dans un degré
beaucoup plus parfait, toutes les sois qu'elle le
peut. Dans la langue grecque, elle se fabriquoit à
elle - même des mots nouveaux: elle changeoit, transformoit,
étendoit, resserroit à son gré les mots d'usage: elle alloit jusqu'à dire,
Enfin, c'est pour s'élever à cette sphere qui est au - dessus de l'humanité, que dans la langue françoise, elle s'est assujettie à des symmétries, des consonnances concertées entre l'esprit & l'oreille, qu'elle employe des mots qui ne sont qu'à elle seule, qu'elle brusque les constructions, &c. Cours de Belles - Lettres. (D. J.)
Quand où est pronom relatif, il est mal de le join<cb->
En 1630, Louis XIII. acheta pour 20 mille écus la terre de Versailles, & y sit bâtir un petit château pour loger ses équipages de chasse. Ce n'étoit encore proprement qu'une maison de campagne, que Bassompierre appelle le chétif cháteau de l'erjailles. Louis XIV. trouva la maison de campagne à son gré; il fit de la terre une ville, & du petit chateau un celebre palais, un abîme de dépense, de magnificence, de grand & de mauvais goût; préférant une situation des plus ingrates, basse, & couverte de brouillards, à celle qu'offre S. Cloud sur la Seine ou Charenton au confluent des deux rivieres.
Mais il eut encore été plus désirable, dit un historien moderne, que ce monarque eut préférê son Louvre & sa capitale à son nouveau palais, que le duc de Créqui nommoit plaisamment un favort sans mérite. Si la postérité admire avec reconnoissance ce qu'on a fait de grand pour le pablic, la critique se joint à l'étonnement quand on voit ce que Louis XIV. a fait de superbe, & de défectueux pour son habitation. La description de cette habitation remplit cinquante - six colonnes in - folio dans la Martiniere, & un volume in - 12. dans Piganiol de la Force.
On ne peut que regretter les 8 millions de rente qui formerent en trois reprises, un emprunt de 160 millions perdus à la construction de Versailles, & qui pouvoient être si sagement employés à plusieurs ouvrages utiles & nécessaires au royaume. On connoît ce qu'un de nos poëtes lyriques a dit de cette entreprise de Louis XIV. lorsqu'on y travalloit encore:
Pour la troisieme fois du superbe Versailles
Il faisoit aggrandir le parc délicieux:
Un peuple malheureux de ses vastes murailles
Creusoit le contour spacieux.
Un seul contre un vieux chène appuyé sans mot dire,
Sembloit à ce travail ne prendre aucune part.
A quoi rêves - tu - là, dit le prince? Hélas, sire,
Répond le champêtre vieillard:
Pardonnez, je songeois que de votre héritage
Vous avez beau vouloir élargir les confins:
Quand vous l'agrandiriez trente fois davantage,
Vous aurez toujours des voisins.
(Le chevalier
Le sinus verse d'un angle est donc l'excès du rayon
ou sinus total sur le cosinus. Voyez
Next page
The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago.