RECHERCHE | Accueil | Mises en garde | Documentation | ATILF | ARTFL | Courriel |
"914">
Aussi ce point n'avoit - il pas d'abord été un prétexte de la rupture & du schisme des Grecs: il y avoit déjà plus de 200 ans que Photius s'étoit séparé de l'église Romaine, lorsque le patriarche Michel Cerularius, dans l'onzieme siecle, excommunia les Latins, parce que dans le sacrifice ils se servoient de pain azyme.
S. Thomas, in IV. sent. dist. ij. quoest. II. art. 2. quoestiuncul. iij. rapporte que dans les premiers siecles de l'église on n'usa que de pain azyme dans l'Eucharistie jusqu'au tems des Ebionites, qui soûtinrent que toutes les observances de la loi de Moyse étoient encore en vigueur malgré la venue de Jesus - Christ; que pour ne leur laisser aucun prétexte, l'une & l'autre église userent du pain levé; que la Greque resta en possession de cet usage, mais que la Latine reprit celui du pain sans levain.
Le P. Sirmond, loin de convenir de ce fait, montre dans une dissertation particuliere sur ce sujet, que les Latins ont usé de pain levé dans le sacrifice jusqu'au x. siecle: on a du moins des monumens qui le
L'azyme, ainsi que le biscuit de mer, est, au sentiment de Galien, fort mal - sain. Tout le monde sait qu'en mêlant de la fleur de farine avec de l'eau, il se forme une pâte ténace & visqueuse: il arrive la même chose au biscuit de mer, lorsqu'il vient à se ramollir dans l'estomac, à moins que la faculté digestive ne soit extrèmement forte. La fermentation détruit cette viscosité, & rend les végétaux farineux plus aisés à digérer, mais en même tems plus sujets à s'aigrir. C'est pourquoi le pain sans levain ne convient qu'à ceux dont l'estomac est rempli d'acides. Aux autres il pese sur l'estomac, & ne fait qu'incommoder sans procurer aucun avantage; car le chyle qui en résulte est visqueux, épais, gluant, & chargé d'impuretés. (N)
AZYMITES (Page 1:914)
* AZYMITES, s. m. pl. nom que les schismatiques
Grecs donnent aux catholiques Romains; parce qu'ils
se servent de pain azyme ou sans levain dans le sacrifice
de la messe. Voyez
ERRATA.
Quelques soins que l'on ait apportés pour rendre ce Volume correct, on n'a pû empêcher qu'il ne s'y glissât quelques fautes, la plûpart peu considérables; on prie le Lecteur de vouloir bien les corriger.
page col. lig. 5 2 29 effacez (Y) 7 2 38 au lieu de bx, lisez b. 8 1 17 au lieu de mesurée, lisez mesuré. 16 2 32 *Ce mot, ôtez l'étoile. 23 1 34 (L) lisez (I) 39 2 53 au lieu deAxe ordonnée , lisezAxe, Ordonnée . 48 les articles ABUYO, ABUKESB, ont été déplacés dans l'ordre alphabetique par mégarde, & doivent être placés, l'un un peu plus bas, l'autre un peu plus haut. 72 2 32 cause qui arrive, lisez cause qui agit. Ibid. 37 chaud, de l'été, lisez chaud de l'été. 78 2 vers le milieu, septieme diminué, lisez septieme diminuée. 79 1 retranchés de, lisez retranchés. 111 2 36 de devant, lisez de derriere. 120 1 lig. dern. l'on, lisez si l'on. 127 2 49 & 50 dans l'ile, lisez à vingt lieues. 132 1 59Cohélion , lisezCohésion . 146 1 la gomme, lisez (la gomme). 156 2 68 s'appliquer, lisez s'applique. 158 1 36Mechanical , lisezMechaniques . 161 2 19Affinité doit être placé avant AFFINS, quatre lignes plus haut. 179 à la tête de l'article AGNUS SCYTHICUS, il faut une étoile. 189 2 59 Indor, lisez Isidor. 193 1 70 vers l'an 1270, lisez 1355 à 1356. 194 2 14 chrysactos, lisez chrysaëtos. Ibid. 18 halioetos, lisez halia>tos. Ibid. 19 melanoetos, lisez melanaëtos. 195 1 35 chyseoetos, lisez chrysaëtos. 212 1 ôtez les guillemets depuis la 63 ligne jusqu'à la fin, & ceux de la seconde colonne. 223 2 59 Medecin des, lisez Medecin, des. 232 2 36 reciproque, lisez directe. 224 1 4 & 30 Bayle, lisez Boyle. 253 1 14 forme, lisez trouve. 258 2 25 boussole, lisez console. 263 2 28 tube, lisez cube. 389 1 62 au lieu de 70, lisez 10. 443 & 444 on a mis par tout Trisaguet pour Tresaguet. 468 2 71 glaise, lisez glaire. 474 1 56 de ceux - ci, lisez des autres. 481 2 14Astrolable , lisezAstrolabe . 661 2 28 Zenophaüs, lisez Xenophanes. 744 2 43 logarithmiques, lisez logarithmes. 755 2 39 sulcica, lisez suecica. 777 2 70 graine, lisez gaine.
N.B. On a mis par mégarde une étoile aux Articles
Il faut mettre (L) à la fin de l'article
(Y) à la fin d'
(G) à la fin d'
(Q) pour (Z) à la fin d'
Ce premier Volume contenant un plus grand nombre de feuilles qu'on ne s'étoit proposé de donner, on trouvera
les Approbations & le Privilege du Roi, qu'on n'a pû placer ici, dans un des Volumes suivans.
Next page
The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago.