RECHERCHE | Accueil | Mises en garde | Documentation | ATILF | ARTFL | Courriel |
M (Page 9:783)
M, Subs. fém. (Gram.) c'est la treizieme lettre
& la dixieme consonne de notre alpha
bet: nous la nommons emme; les Grecs
la nommoient mu,
L'articulation représentée par la lettre M est labiale & nasale: labiale, parce qu'elle exige l'approximation des deux levres, de la même maniere que pour l'articulation B; nasale, parce que l'effort des levres ainsi rapprochées, fait refluer par le nez une partie de l'air sonore que l'articulation modifie, comme on le remarque dans les personnes fort enrhumées qui prononcent b pour m, parce que le canal du nez est embarrassé, & que l'articulation alors est totalement orale.
Comme labiale, elle est commuable avec toutes
les autres labiales b, p, v, f; c'est ainsi que scabellum
vient de scamnum, selon le témoignage de Quintilien; que fors vient de
Comme nasale, la lettre ou articulation M se
change aussi avec N: c'est ainsi que signum vient de
M obscurum in extremitate, dit Priscien (lib. I. de accid. litt.) ut templum: apertum in principio, ut magnus: mediocre in mediis, ut umbra. Il nous est difficile de bien distinguer aujourd'hui ces trois prononciations différentes de m, marquées par Priscien: mais nous ne pouvons guere douter qu'outre sa valeur naturelle, telle que nous la démêlons dans manie, moeurs, &c. elle n'ait encore servi, à peu - près comme parmi nous, à indiquer la nasalité de la voyelle finale d'un mot; & c'est peut - être dans cet état que Priscien dit, M obscurum in extremitate, parce qu'en effet on n'y entendoit pas plus distinctement l'articulation m, que nous ne l'entendons dans nos mots françois nom, faim. Ce qui confirme ce raisonnement, c'est que dans les vers toute voyelle finale, accompagnée de la lettre m, étoit sujette à l'élision, si le mot suivant commençoit par une voyelle:
Divisum imperium cum Jove Coesar habet: dans ce tems - là même, si l'on en croit Quintilien, Inst. IX. 4. ce n'est pas que la lettre m f@t muette, mais c'est qu'elle avoit un son obscur: adeo ut penè cujusdam novoe litteroe sonum reddat; neque enim eximitur, sed obscuratur. C'est bien là le langage de Priscien.
Qu'il me soit permis, à cette occasion, de justifier notre ortographe usuelle, qui représente les voyelles nasales par la voyelle ordinaire suivie de l'une des consonnes m ou n. J'ai prouvé, article H, qu'il est de l'essence de toute articulation de précéder le son qu'elle modifie; c'est donc la même chose de toute consonne à l'égard de la voyelle. Donc une consonne à la fin d'un mot doit ou y être muette, ou y être suivie d'une voyelle prononcée, quoique non écrite: & c'est ainsi que nous prononçons le latiu même dominos, crepat, nequit, comme s'il y avoit dominose, crepate, nequite avec l'e muet françois; au contraire, nous prononçons il bat, il promet, il fit, il crut, sabot, &c. comme s'il y avoit il ba, il promè, il fi, il cru, sabo sans t. Il a donc pu être aussi raisonnable de placer m ou n à la fin d'une syllabe, pour y être des signes muets par rapport au mouvement explosif qu'ils représentent naturellement, mais sans cesser d'indiquer l'émission nasale de l'air qui est essentielle à ces articulations. Je dis plus: il étoit plus naturel de marquer la nasalité par un de ces caracteres à qui elle est essentielle, que d'introduire des voyelles nasales diversement caractérisées: le méchanisme de la parole m'en paroît mieux analysé; & l'on vient de voir, en effet, que les anciens Grecs & Latins ont adopté ce moyen suggére en quelque sorte par la nature.
Quoi qu'il en soit, la lettre m à la fin du mot est en fran$ois un simple signe de la nasalité de la voyelle précedente; comme dans nom, pronom, faim, thim, &c. il faut excepter l'interjection hem, & les noms propres étrangers, où l'm finale conserve sa véritable prononciation; comme Sem, Cham, Jérusalem, Krim, Stokolm, Salm, Surinam, Amsterdam, Rotterdam, Postdam, &c. Il y en a cependant quelques - uns où cette lettre n'est qu'un signe de nasalité, comme Adam, Absalom: & c'est de l'usage qu'il faut apprendre ces différences, puisque c'est l'usage seul qui les établit sans égard pour aucune analogie.
M au milieu des mots, mais à la fin d'une syllabe, est encore un signe de nasalité, quand cette lettre est [p. 784]
On prononce aussi l'articulation m dans les mots où elle est suivie de n, comme indemniser, indemnité, amnistie, Agamemnon, Memnon, Mnémosine, &c. excepté damner, solemnel, & leurs dérivés où la lettre m est un signe de nasalité.
Elle l'est encore dans comte venu de comitis, dans compte venu de computum, dans prompt venu de promptus, & dans leurs dérivés.
M. l'abbé Regnier, Gramm. franç. in - 12. p. 37.
propose un doute sur quatre mots, contemptible, qui
n'est, dit - il, plus guere en usage, exemption, rédemption & rédempteur, dans lesquels il semble que
le son entier de m se fasse entendre. A quoi il répond:
M en chiffres romains signifient mille; une ligne horisontale au - dessus lui donne une valeur mille fois plus grande, M vaut mille fois mille ou un million.
M, dans les ordonnances des Médecins, veut dire misce, mêlez, ou manipulus, une poignée; les circonstances décident entre ces deux sens.
M, sur nos monnoies, indique celles qui sont frappées à Toulouse.
The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago.