ENCYCLOPÉDIE OU DICTIONNAIRE RAISONNÉ
DES SCIENCES, DES ARTS ET DES MÉTIERS

RECHERCHE Accueil Mises en garde Documentation ATILF ARTFL Courriel

Previous page

"270"> Donnez - vous? dona vo? Donnent - ils? dona zo? Donnois - tu? doné to? &c. As - tu donné? doni to? &c. Avois - tu donné? dono to? &c. Donneras - tu? donu to? &c. Donnerois - tu? doner to? &c. Aurois - tu donné? donor to? &c. Conjugaison passive. Infinitif passif. Etre donné, sas dona. Avoir été donné, sis dona. Devoir être donné, sus dona. Etant donné, sont dona. Donné, qui a été donné, dona. Indicatif. Présent. Je suis donné, jo sa dona. Tu es donné, to sa dona. Il est donné, lo sa dona. Nous sommes donnés, no sa dona. Vous êtes donnés, vo sa dona. Ils sont donnés, zo sa dona. Imparfait. J'étois donné, jo se dona. Tu étois donné, to se dona. Il étoit donné, lo se dona. Nous étions donnés, no se dona. Vous étiez donnés, vo se dona. Ils étoient donnés, zo se dona. Parfait. J'ai été donné, jo si dona. Tu as été donné, to si dona. Il a été donné, lo si dona. Nous avons été donnés, no si dona. Vous avez été donnés, vo si dona. Ils ont été donnés, zo si dona. Plusqueparfait. J'avois été donné, jo so dona. Tu avois été donné, to so dona. Il avoit été donné, lo so dona. Nous avions été donnés, no so dona. Vous aviez été donnés, vo so dona. Ils avoient été donnés, zo so dona. Futur. Je serai donné, jo su dona. Tu seras donné, to su dona. Il sera donné, lo su dona. Nous serons donnés, no su dona. Vous serez donnés, vo su dona. Ils seront donnés, zo su dona. Subjonctif. Présent. Je sois donné, jo sar dona. Tu sois donné, to sar dona. Il soit donné, lo sar dona. Nous soyons donnés, no sar dona. Vous soyez donnés, vo sar dona. Ils soient donnés, zo sar dona. Imparfait. Je serois donné, jo ser dona. Tu serois donné, to ser dona, &c. Parfait. J'aie été donné, jo sir dona. Tu aies été donné, to sir dona, &c. Plusqueparfait. J'aurois été donné, jo sor dona. Tu aurois été donné, to sor dona, &c. Futur. J'aurai été donné, jo sur dona. Tu auras été donné, to sur dona. Il aura été donné, lo sur dona, &c. Impératif. Sois ou soyez donné, sa dona. Qu'il soit donné, lo sar dona. Soyons donnés, no sar dona. Soyez donnés, vo sar dona. Qu'ils soient donnés, zo sar dona. Interrogatif. Suis - je donné? sa jo dona? Es - tu donné? sa to dona? Est - il donné? sa lo dona? Sommes - nous donnés? sa no dona? Etes - vous donnés? sa vo dona? Sont - ils donnés? sa zo dona? Seroit - il donné? ser lo dona? Auroit - il été donné? sor lo dona? Conjugaison des verbes réciproques, comme s'offrir, s'attacher, s'appliquer, &c. Infinitif. S'offrir, sofras. S'être offert, sofris. Devoir s'offrir, sofrus. S'offrant, sofront. Indicatif. Je m'offre, jo sofra, moi s'offre. Tu t'offres, to sofra, toi s'offre. Il s'offre, lo sofra, lui s'offre. Nous nous offrons, no sofra, nous s'offre. Vous vous offrez, vo sofra, vous s'offre. Ils s'offrent, zo sofra, eux s'offre. Je m'offrois, jo sofré, &c. moi s'offroit. Je me suis offert. jo sofri, &c. moi s'est offert. Je m'étois offert, jo sofro, &c. moi s'étoit offert. Je m'offrirai, jo sofru, &c. moi s'offrira. & ainsi du reste. Subjonctif. Je m'offrirois, jo sofrer. Tu t'offrirois, to sofrer, &c. Je me serois offert, jo sofror. Tu te serois offert, to sofror, &c. Je me serai offert, jo sofrur. Tu te seras offert, to sofrur, &c.

Le subjonctif peut toûjours suppléer à l'impératif, sur - tout dans ces sortes de verbes. On dira donc:

Offre - toi,                       to sofrar.
Qu'il s'offre,                    lo sofrar.
Ofsrons - nous,                    no sofrar.
Offrez - vous,                     vo sofrar.
Qu'ils s'offrent,                 zo sofrar.
                            Interrogatif.
S'offre - t - il?                   sofra lo?
S'offroit - il?                    sofré lo?
S'est - il offert?                 sofri lo?
S'étoit - il offert?               sofro lo?
S'offrira - t - il?                 sofru lo?

Déclinaisons. Nous allons suivre pour les déclinaisons le plan d'abbréviation & de simplicité que nous avons annoncé ci - devant. Dans cette vûe, nous supprimons toute différence de genres; ou plûtôt nous n'en admettons point du - tout. Nous n'admettons point non plus d'adjectifs déclinables; nous en faisons des especes d'adverbes destinés à modifier les substantifs qui du reste n'auront jamais d'articles, & dont nous marquerons le plurier par la lettre s, qu'on fera sonner dans la prononciation. Pour les cas, voici à quoi on les réduit.

1°. La préposition bi marquera le rapport du génitif, tant au singulier qu'au plurier. De même, la préposition bu marquera tous les datifs. La préposition de qui caractérise souvent notre ablatif en françois, comme je viens de la maison; cettè proposition, dis - je, sera employée au même sens dans notre langue factice. La préposition par sera changée en po. On dira donc:

         Singulier.                      Plurier.
                            Nominatif.
La maison,         manou.       Les maisons,      manous.
[p. 271]

                            Génitif.
De la maison,      bi manou.    Des maisons,      bi manous.
                            Datif.
A la maison,       bu manou.    Aux maisons,      bu manous.
                            Accusatif.
La maison,         manou.       Les maisons,      manous.
                            Vocatif.
O maison,          manou.       O maisons,        manous.
                            Ablatif.
De la maison,      de manou.    Des maisons,      de manous.
Par la maison,     po manou.    Par les maisons,  po manous.

Les augmentatifs seront terminés en le; grande maison, manoulé; grand garçon, filolé. Les diminutifs seront en li; petite maison, manouli; petit garçon, filoli.

Pronoms.
Je, moi,             jo.      Nous,               no.
Tu, toi,             to.      Vous,               vo.
Il, elle, le, lui,   lo.      Ils, eux, elles,    zo.
Notre, nôtres,       noti.    Votre, vôtres,      voti.
Soi, eux - mêmes,     so.      Ce, ces,            soli.
Ceci, cela,          sola.    Ces choses - là,     solas.
Qui, quel, quels,    ki, qui. Mon, ma, mes, mien, me.
Ton, ta, tes, tien,  te.      Son, sa, ses, sien, se.
    Noms des nombres, avec leurs figures.
Ba,          1.  b,        unieme, premier,         bamu.
Co,          2.  c,        deuxieme second,         comu.
De,          3.  d,        troisieme                demu.
Ga,          4.  g,        quatrieme,               gamu.
Ji,          5.  j,        cinguieme,               jimu.
Lu,          6.  l,        sixieme,                 lumu.
Ma,          7.  m,        septieme,                manu.
Ni,          8.  n,        huitieme,                nimu.
Pa,          9.  p,        neurieme,                pamu.
Vu,         10.  bo,       dixieme,                 vumu.
Vuba,       11.  bb,       onzieme,                 vubamu.
Vuco,       12.  bc,       douzieme,                vucomu.
Vude,       13.  bd,       tteizieme,               vudemu.
Vuga,       14.  bg,       quatorzieme,             vugamu.
Vugi,       15.  bj,       quinzieme,               vujimu.
Vulu,       16.  bl,       seizieme,                vulumu.
Vuma,       17.  bm,       dix - septieme,           vumanu.
Vuni,       18.  bn,       dix - huitieme,           vunimu.
Vupa,       19.  bp,       dix - neuvieme,           vupamu.
Covu,       20.  co,       vingtieme,               covumu.
Covuba,     21.  cb,       vingt unieme,            covubamu.
Covuco,     22.  cc,       vingt - deuxieme,         covucomu.
Covude,     23.  cd,       vingt - ttoisieme,        covudemu.
Covuga,     24.  cg,       vingt - quatrieme,        covugamu.
Covuji,     25.  cj,       vingt - cinquieme,        covujimu.
Covulu,     26.  cl,       vingt - sixieme,          covulumu.
Covuma,     27.  cm,       vingt - septieme,         covumamu.
Covuni,     28.  cn,       vingt - huitieme,         covunimu.
Covupa,     29.  cp,       vingt - neuvieme,         covupamu.
Devu,       30.  do,       trentieme,               devumu.
Gavu,       40.  go,       quarantieme,             gavumu.
Jivu,       50.  jo,       cinquantieme,            jivumu.
Luvu,       60.  lo,       soixantieme,             luvumu.
Mavu,       70.  mo,       soixante - dixieme,       mavumu.
Nivu,       80.  no,       quatre - vingtieme,       nivumu.
Pavu,       90.  po,       quatre - vingt - dixieme,  pavumu.
Sinta,     100.  boo,      centieine,               sintamu.
Cosinta,   200.  coo,      deux centieme,           cosintamu.
Desinta,   300.  doo,      trois centieme,          desintamu.
Gasinta,   400.  goo,      quatre centieme,         gasintamu.
Mila,     1000.  booo,     millieme,                milamu.
Milo,  1000000.  boooooo,  millionieme,             milomu.
Article de M. Faiguet, trésorier de France.

Langue de Cerf (Page 9:271)

Langue de Cerf, lingua cervina, (Hist. nat. Bot.) genre de plante dont les feuilles ressemblent, à ce que l'on prétend, à la langue d'un cerf: elles sont simples ou découpées, ou rangées sur une côte. Tournefort, Inst. rei herb. Voyez Plante.

Tournefort compte 59 especes de ce genre de plante; mais nous ne décrirons que la plus commune, nommée par les Botanistes lingua cervina, ou scolopendria vulgaris.

Ses racines sont capillaires, noirâtres, nombreuses, entrelacées avec les queues des vieilles feuilles. Ses feuilles sont longues d'environ un pié, larges de deux pouces, oreillées à leur origine, pointues à leur extrémité, d'un verd - gai, lisses & portées sur une queue longue d'une palme, terminée par une côte qui regne dans le milieu de la feuille.

Il semble que cette plante n'a point de fleurs; mais elle porte plusieurs capsules dans des sillons feuillés, longs d'un demi - pouce & plus, qui se trouvent sur le dos des feuilles vertes d'abord, rousses par la maturité, savoir lorsque les sillons s'ouvrent, & que les capsules membraneuses & rousses sont à découvert. Quoique ces capsules soient très - petites, on les apperçoit aisément par le moven d'un microscope; elles sont munies chacune d'un anneau élastique, lequel en se contractant, ou en se séchant, ouvre la capsule dont il sort beaucoup de semences, menues comme de la poussiere.

Si l'on prend des feuilles de cette plante, rousses par leur maturité, & qu'on les secoue sur du papier blanc, il arrive quelquefois que plusieurs capsules ou vesicules séminales crevent avec violence, choquent les unes contre les autres, & laissent tomber leurs graines. On entend même le peut bruit que font ces vesicules en se crevant, lorsqu'on en approche l'oreille avec attention, & qu'on est dans un lieu tranquille. Mais qu'on entende ou non ce petit bruit, si apres avoir secoué les capsules, on passe le papier blanc devant l'oeil armé d'un microscope, on y verra les graines répandues cà & là, & à une distance assez considérable; ce sont des expériences de Ray, & Grew en a donné des figures.

La langue de cerf aime l'ombre; elle vient dans les fentes de pierres, sur les masures & sur les rochers humides; elle est toute d'usage. (D. J.)

Langue de Cerf (Page 9:271)

Langue de Cerf, (Mat. medic.) cette plante est d'un goût acerbe, & elle répand une odeur d'herbe un peu desagréable. Elle contient un sel essentiel, vitriolique, tartareux, uni à une grande quantité d'huile épaisse, bitumineuse, & un peu de terre astringente. De - là vient qu'on lui attribue des vertus apéritives & résolutives; on a coutume de la joindre dans les infusions & décoctions apéritives, avec les autres plantes capillaires. Elle est très - recommandée dans les obstructions du foie & de la rate, & dans l'engorgement des glandes pulmonaires. On lui joint pour dissiper plus puissamment les obstructions, des sels digestifs, comme le tartre vitriolé, le tartre soluble, le nitre: l'infusion ou la décoction de cette plante seche qu'on donne pour fortifier le ton des visceres, se fait avec de l'eau de forgerons, dans laquelle on a éteint plusieurs fois un fer de forge. (D. J.)

Langue de Chien (Page 9:271)

Langue de Chien, cynoglossum, (Hist. nat. Bot.) genre de plante à fleur monopétale en forme d'entonnoir & découpée; il sort du calice un pistil qui est attaché comme un clou à la partie inférieure de la plante, & qui devient dans la suite un fruit composé de quatre capsules ordinairement âpres & raboteuses, qui renferment chacune une semence, & qui sont attachées à un placenta en forme de pyramide à quatre faces. Tournefort, Inst. rei herb. Voyez Plante.

Il faut conserver le nom botanique de cette plante, qui est cynoglosse; mais l'abondance de matieres du IV. volume a peut - être été cause qu'on a renvoyé cet article au nom vulgaire.

Tous les grands botanistes ont pris un soin particulier de caractériser ce genre de plante. Voici comme s'y sont pris Ray, Tournefort & Boerhaave réunis ensemble.

Son calice, disent - ils, n'est que d'une seule piece, profondément divisée en cinq segmens. Sa fleur est monopétale, en entonnoir; lorsqu'elle commence à s'épanouir, on y remarque cinq petites têtes, comme des colonnes cy lindriques; & dessous ces têtes sont cinq étamines qui partent du tube de la fleur. Le pistil qui s'éleve du fond du calice est entouré de quatre capsules, qui tiennent à un placenta pyramidal à quatre côtés, & renferment une graine applatie qui y est attachée. M. Linnaeus donne ce dernier article pour le caractere essentiel; voyez ce qu'il en dit pag. 58. gen. plant.

Next page


The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago.

PhiloLogic Software, Copyright © 2001 The University of Chicago.