ENCYCLOPÉDIE OU DICTIONNAIRE RAISONNÉ
DES SCIENCES, DES ARTS ET DES MÉTIERS

RECHERCHE Accueil Mises en garde Documentation ATILF ARTFL Courriel

Previous page

"99"> d'arcasse, sur lesquelles on pose les allonges de poupes ou de trepot, autrement les cormieres.

14. On pose une courbe sur la quille & contre l'étambord.

15. On fait la trace & le jarlot.

16. On perce les trous pour les gournábles dans l'étrave, l'étambord, & la quille.

17. On assemble les gabords avec la quille; puis

18. Les ribords, & l'on fait le platfond au niveau.

19. On pose une varangue sous l'embelle, avec un genou à chaque côté.

20. Puis on borde les fleurs, &

21. On les met à niveau quand elles ont leurs façons. Après cela

22. On fait les gabarits des trois allonges, auxquelles on joint les traversins des triangles.

23. Sur quoi on met les planches de triangle.

24. On met la baloire tout - au - tour, & les autres lisses de gabarit au - dessus, à niveau;

25. Et aussi les arcboutans aux bouts du haut & les accores.

26. Les varangues, les genoux, les genoux de revers, les fourcats, les barres de contre - arcasses ou les contrelisses.

27. Les entremises & les taquets pour renfler.

28. On apprête les baux.

29. On dresse & l'on coud les bordages des fleurs.

30. On vaigre les fleurs.

31. On fait le triangle pour poser les baux, & dedessus

32. On dresse les allonges, où la serrebanquiere doit être cousue.

33. On atrache la serrebanquiere.

34. On pose les baux, avec la vaigre de pont au - dessous.

35. On porte le triangle au haut.

36. On présente les gabarits de la seconde & de la troisieme allonge.

37. On coud le serrage, d'entre les fleurs & les baux,

38. Aux allonges.

39. On met les lisses de gabarit autour, & on y attache les arcboutans & les accores.

40. On pose en place les courbes, on vaigre le platfond; on pose les porques, la carlingue ou contrequille, & l'on fait les carlingues des mâts.

41. On dresse la serregoutiere du haut pont.

42. On la pose.

43. Et l'on coud une ou deux vaigres au - dessus.

44. On pose les barrots du pont d'en - haut & de la sainte - barbe.

45. Ensuite on coud la serrebauquiere.

46. Et les autres serres au - dessous.

47. On gournable les fleurs.

48. On assemble l'arcasse avec les faix de pont.

49. On pose les courbatons, & l'on fait scier les barrotins.

50. On retourne au - dehors, & l'on coud le bordage sous les sabords.

51. On recoud les coutures des fleurs & les rablures.

52. On coud les bordages au - dessous de la premiere préceinte.

53. On acheve de mettre le bâtiment en état; puis

54. On le tourne sur le côté.

55. On le redresse.

56. On attache les roses à l'étambord, & une plaque sur la quille.

57. On sait le modele du gouvernail.

58. On prépare tout pour lancer le bâtiment à l'eau, puis on le lance.

59. Quand il y est, on fait les échafauds au - dehors & par l'arriere.

60. On met les seuillets du haut des sabords toutau - tour du vaisseau.

61. Et l'on coud les plus bas bordages; puis après

62. On borde & éleve les hauts tout - au - tour; l'on coud les ceintes, les couples, les lisses de vibord, le premier bordage de l'esquain, l'acastillage, & les herpes.

63. Ensuite on pose la plus haute serregoutiere,

64. Et sa vaigre au - dessus.

65. Les barrotins du premier pont,

66. Et les entremises au - dessous.

67. L'écarlingue du cabestan, & celle du mât d'artimon.

68. L'aiguille de l'éperon.

69. Les hiloires des caillebotis du pont d'en - haut.

70. Les étembraies du mât d'artimon & du cabestan.

71. On pose les barrots de la chambre du capitaine sur leurs taquets, & de même ceux du châteaud'avant.

72. La serrebauquiere au - dessous, avec les autres serres.

73. Les barrotins du haut pont.

74. On tient prêts les blocs ou marmots du gaillard - d'avant, & on les met en place.

75. Les entremises du gaillard - d'avant. Et au - dessous des barrots

76. On pose les piliers de bittes.

77. Le grand sep de drisse ou bloc, & celui du mât d'avant.

78. On borde le tillac.

79. Ensuite on travaille à la croix des montans ou allonges de poupe dans la chambre du capitaine, & au fronteau.

80. A l'éperon.

81. Aux galeries.

82. Aux sabords.

83. Aux écubiers.

84. Aux courbatons de bittes.

85. Aux accotards.

86. Au traversin de bittes.

87. On borde le château - d'avant ou gaillard.

88. On y pose les gouttieres ou gathes,

89. Et sur la dunette, & l'on y assemble les barrots & les barrotins.

90. On y coud la serregoutiere & les autres serres au - dessous.

91. On borde par - dessus, & l'on travaille aux haubans.

92. On fait les fronteaux ou cloisons de la chambre du capitaine, & l'on y fait les cabanes ou cajates.

93. On travaille aux étambraies.

94. On y fait passer les piés des mâts, & on les pose.

95. Et l'on couche le mât de beaupré.

96. On pose le cabestan.

97. On place les cadences des haubans.

98. On fait les fronteaux du demi - pont,

99. Et le fronteau du château - d'avant,

100. Et les caillebotis.

101. Ensuite on fait les écoutilles à panneaux à boîte.

102. Les dalots ou gouttieres, les pompes, & le tuyau pour l'aisement.

103. Le fronteau de la dunette.

104. Les platbords.

105. Les taquets.

106. Le fronteau de la sainte - barbe.

107. La dépense.

108. La cuisine.

109. Les bossoirs. [p. 100]

110. Le gouvernail.

111. Les blocs ou taquets d'écoutes.

112. On met les fargues, si on le juge nécessaire.

113. Comme aussi les lisses au - dessus du platbord, s'il en est besoin.

114. On fait les dogues d'amure.

115. Les pompes.

116. La soute au biscuit & la fosse à lion.

117. Le traversin des petites bittes sur le gaillardd'avant.

118. Les bittons, taquets, & chevillots.

119. L'arceau au - dessus de la manuelle ou barre du gouvernail, s'il y en faut. Puis on se prend à

120. Recourir tout - autour par le dehors,

121. A souffler ou mettre le doublage, s'il en est besoin;

122. Et l'on garnit l'étambord & le gouvernail de plaques de cuivre.

Après ces pieces principales on travaille aux menus ouvrages, comme fenêtres, portes, bancs, chambres, & retranchemens: ensuite on braie, on goudronne, on peint, &c.

Tout ce qu'on vient de voir ne regardant que le corps du vaisseau, il nous reste encore à parler de la matiere des voiles & des cordages; articles qui demandent beaucoup de détail, & pour lesquels nous renvoyons aux mots Mats, Voiles, Cordages. Voyez aussi Navire. (Z)

CONSUALES (Page 4:100)

CONSUALES, (Hist. anc. & Myth.) fêtes à l'honneur du dieu Consus, c'est - à - dire Neptune, différentes de celles qu'on appelloit neptunales. Voyez Neptunales.

On y faisoit une cavalcade magnifique, parce que Neptune passoit pour avoir donné le cheval aux hommes: de - là lui venoit son surnom d'équestre, IPPI\S2.

On dit que c'est Evandre qui - institua le premier cette fête. Romulus la rétablit sous le nom de Consus, parce que ce dieu lui avoit suggéré le dessein d'enlever les Sabines. Car Romulus ayant institué les jeux consuales, y invita ses voisins, & se servit de la solennité des sacrifices & des jeux pour enlever les Sabines qui étoient venues à la cérémonie. Pour y attirer plus de monde, il avoit répandu de tous côtés qu'il avoit trouvé sous terre un autel qu'il vouloit consacrer, en faisant des sacrifices au dieu à qui cet autel avoit été érigé.

Ceux qui prétendent expliquer les mysteres de la théologie payenne, disent que l'autel caché sous terre est un symbole du dessein caché que Romulus avoit d'enlever les femmes de ses voisins.

Les consuales étoient du nombre des jeux que les Romains appelloient sacrés, parce qu'ils étoient consacrés à une divinité. Dans les commencemens ces fêtes & ces jeux ne différoient point de ceux du cirque; & de - là vient que Valere Maxime dit que l'enlevement des Sabines se fit aux jeux du cirque. Voyez Cirque.

On couronnoit & on laissoit reposer les chevaux & les ânes ces jours - là, parce que c'étoit la fête de Neptune équestre, dit Plutarque.

Festus écrit que l'on célebroit ces jeux avec des mulets, parce qu'on croyoit que c'étoit le premier animal qui eût servi à traîner le char.

Servius dit que les consuales tomboient au 13 d'Août. Plutarque, dans la vie de Romulus, les met au 18; & le calendrier Romain au 21 du même mois. Voy. les dictionn. de Trév. de Moréri, & le dictionn. de Myth. (G)

CONSUBSTANTIATEURS (Page 4:100)

CONSUBSTANTIATEURS, s. m. pl. (Théolog.) nom donné par les Théologiens catholiques aux Luthériens, qui soûtiennent la consubstantiation. Voy. Consubstantiation.

Consubstantiateurs (Page 4:100)

Consubstantiateurs, est aussi le nom de ceux qui croient le verbe ou le fils de Dieu consubstantiel à son pere; du moins M. Pelisson employe - t - il ce terme en ce sens, lorsqu'il prétend qu'après le concile de Nicée les Ariens appellerent les catholiques Homoousiens, c'est - à - dire consubstantiels ou consubstantiateurs, comme les Protestans nous appellent transubstantiateurs. Je ne sai si cette étymologie de M. Pelisson est bien juste & bien analogue au génie de notre langue. On forme très - bien consubstantiateurs & transubstantiateurs, de consubstantiation & de transubstantiation: mais dans consubstantialité trouvera - t - on également la racine de consubstantiateurs? M. Pelisson vouloit faire voir que nos freres réformés donnoient à l'exemple des Ariens des noms odieux aux Catholiques; & il a cru pouvoir traduire homoousiens par consubstantiateurs. Ceux qui entendent la force du mot grec OMODBIO\S2, décideront si cet écrivain, d'ailleurs exact, a bien réussi. Voyez Consubstantiation & Consubstantiel. (G)

CONSUBSTANTIATION (Page 4:100)

CONSUBSTANTIATION, s. f. (Théol.) terme par lequel les Luthériens expriment leur croyance sur la présence réelle de Jesus Christ dans l'eucharistie. Ils prétendent qu'après la consécration le corps & le sang de N. S. Jesus - Christ sont réellement présens avec la substance du pain, & sans que celle - ci soit détruite. C'est ce qu'ils appellent consubstantiation ou impanation. Voyez Impanation (Luthéranisme.)

Je croi, disoit Luther (de captiv. Babyl. tom. II.), je crois, avec Wiclef, que le pain demeure; & je crois, avec les Sophistes (c'est ainsi qu'il nommoit les Théologiens catholiques), que le corps de Jesus - Christ y est. Il expliquoit, dit M. Bossuet, sa doctrine en plusieurs façons, & la plûpart fort grossieres. Tantôt il disoit que le corps est avec le pain, comme le feu est avec le fer brûlant: quelquefois il ajoûtoit à ces expressions, que le corps étoit dans le pain, sous le pain, comme le vin est dans & sous le tonneau. De - là ces propositions si usitées parmi les Luthériens, in, sub, cum, qui veulent dire que le corps de Jesus - Christ est dans le pain, sous le pain, & avec le pain. Mais comme Luther sentit que ces paroles, ceci est mon corps, signifioient quelque chose de plus, il les expliqua ainsi, ce pain est mon corps substantiellement: explication inoüie & plus absurde que la premiere. Hist. des variat. tom. I. l. II. n. 2.

Pour expliquer sa premiere comparaison, il disoit que le vrai corps & le vrai sang de Jesus - Christ sont dans le pain & dans le vin, comme le feu se mêle dans un fer chaud avec le métal; ensorte que comme chaque partie de fer rouge est fer & feu, de même chaque parcelle du pain & du vin est tout ensemble pain & vin, & le corps & le sang de Jesus - Christ. Il ne laisse pas de dire, qu'il permet l'une & l'autre opinion de la transubstantiation & de la consubstantiation, & qu'il leve seulement le scrupule de ceux qui ne voudroient pas admettre la premiere; & dans un autre ouvrage, comme on lui reprochoit qu'il faisoit demeurer le pain dans l'eucharistie, il l'avoue: « mais je ne condamne pas, dit - il, l'autre opinion; je dis seulement que ce n'est pas un article de foi ». Repons. ad articul. extract. de captiv. Babylon. tom. II. fol. 172. Mais bientôt il en vint jusqu'à nier ouvertement la transubstantiation. Voyez Transubstantiation.

Luther dans ses propres principes se trompoit en admettant la consubstantiation. C'est ce que Zuingle & tous les défenseurs du sens figuré lui démontroient clairement. Ils remarquoient que J. C. n'a pas dit, mon corps est ici, ou mon corps est sous ceci, & avec ceci, ou ceci contient mon corps; mais simplement ceci est mon corps. Ainsi ce qu'il veut donner aux fideles n'est pas une substance qui contienne son corps, ou qui l'accompagne, mais son corps

Next page


The Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic Text Services (ETS) of the University of Chicago.

PhiloLogic Software, Copyright © 2001 The University of Chicago.