ENCYCLOPÉDIE OU DICTIONNAIRE RAISONNÉ
DES SCIENCES, DES ARTS ET DES MÉTIERS
Previous section
Bien, Très, Fort
(Page 2:244)
* Bien, Très, Fort, (Gramm.) termes qu'on
employe indistinctement en François, pour marquer
le degré le plus haut des qualités des êtres, ou ce
que les Grammairiens appellent le superlatif: mais ils
ne désignent ce degré ni de la même maniere, ni
avec la même énergie. Très me paroît affecté parti<pb->
[p. 245]
culierement au superlatif, & le représenter comme
idée principale; comme on voit dans le Très - haut,
pris pour l'Etre suprème. Fort, marque moins le superlatif,
mais affirme davantage: ainsi quand on dit
il est fort équitable, il semble qu'on fasse autant au
moins d'attention à la certitude qu'on a de l'équité
d'une personne, qu'au degré ou point auquel elle
pousse cette vertu. Bien, marque encore moins le
superlatif que très ou fort: mais il est souvent accompagné
d'un sentiment d'admiration, il est bien hardi!
Dans cette phrase, on désigne moins peut - être le
degré de la hardiesse, qu'on n'exprime l'étonnement
qu'elle produit. Ces distinctions sont de M. l'abbé Girard. Il remarque de plus que très est toûjours positif;
mais que fort & bien peuvent être ironiques,
comme dans: c'est être fort sage que de quitter ce qu'on
a pour courir après ce qu'on ne sauroit avoir; c'est
être bien patient que de souffrir des coups de bâton
sans en rendre: mais je croi que très n'est point du
tout incompatible avec l'ironie, & qu'il est même
préférable à bien & à fort en ce qu'il la marque moins.
Lorsque fort & bien sont ironiques, il n'y a qu'une
façon de les prononcer; & cette façon etant ironique
elle - même, elle ne laisse rien à deviner à celui
à qui l'on parle. Très, au contraire pouvant se prononcer
quand il est ironique, comme s'il ne l'étoit
pas, enveloppe davantage la raillerie, & laisse dans
l'embarras celui qu'on raille.
Next section
The Project for American and French Research on the Treasury of the
French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et
Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the
Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division
of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic
Text Services (ETS) of the University of Chicago.
PhiloLogic Software, Copyright © 2001 The University of Chicago.