ENCYCLOPÉDIE OU DICTIONNAIRE RAISONNÉ
DES SCIENCES, DES ARTS ET DES MÉTIERS
Previous section
Bibles Latines
(Page 2:224)
Bibles Latines. Quoique leur nombre soit encore
plus grand que celui des Bibles Greques, on
peut les réduire toutes à trois classes; savoir, l'ancienne
Vulgate, nommée aussi Itala, traduite du Grec
des Septante; la Vulgate moderne, dont la plus
grande partie est traduite du texte Hébreu; & les nouvelles
versions Latines faites sur l'Hébreu dans le
xvie siecle. De l'ancienne vulgate, dont on se servoit
dans la primitive Eglise, & sur - tout en occident,
jusqu'après le tems du pape S. Grégoire le grand, il
ne reste de livres entiers que les Pseaumes, le livre
de la Sagesse, & l'Ecclésiaste, & des fragmens épars
dans les écrits des Peres, d'où Nobilius a tâché de la
tirer toute entiere; projet qui a été exécuté par le
P. Sabathier, Bénédictin. On trouve un grand nombre
d'éditions différentes de la vulgate moderne, qui
est la version de S. Jérôme faite sur l'Hébreu. Le
cardinal Ximenès en fit insérer dans la Bible de Complute, une qui est altérée & corrigée en plusieurs endroits.
La meilleure édition de la vulgate de Robert
Etienne, est celle de 1540, réimprimée en 1545,
où l'on trouve en marge les différentes leçons des divers
manuscrits dont il avoit pû avoir connoissance.
Les docteurs de Louvain l'ont revûe, y ont ajoûté de
nouvelles leçons inconnues à Robert Etienne: leur
meilleure édition est celle qui contient à la fin les
notes critiques de François Lucas de Bruges. Toutes
ces corrections de la Bible Latine furent faites avant
le tems de Sixte V. & de Clément VIII. depuis lesquels
personne n'a osé faire de changement au texte
de la vulgate, si ce n'est dans des commentaires &
des notes séparées. Les corrections de Clément VIII.
en 1592, sont celles que l'on suit dans toute l'Eglise
[p. 225]
catholique; car de deux réformations qu'a fait ce
pontife, on s'en est toûjours tenu à la premiere. Ce
fut d'après elle que Plantin donna son édition, &
toutes les autres furent faites d'après celle de Plantin; de sorte que les Bibles communes sont d'après
les corrections de Clément VIII. Il y a un très - grand
nombre de Bibles Latines de la troisieme classe faites
depuis deux siecles, & comprenant les versions des
originaux des livres sacrés: la premiere est celle de
Sanctez Pagninus, Dominicain; elle fut imprimée à
Lyon in - 4°. en 1528, & est fort estimée des Juifs.
L'auteur la perfectionna, & l'on en fit à Lyon une
belle édition in - fol. en 1542, avec des scholies sous
le nom de Michael Villanovanus, auteur de ces scholies,
que M. Chambers croit être Michel Servet,
brûlé depuis à Geneve. Servet prit ce nom parce
qu'il étoit né à Villa - nueva en Aragon. Ceux de Zurich donnerent aussi une édition in - 4°. de la Bible de
Pagninus, & Robert Etienne la réimprima in - fol.
avec la vulgate en 1557. On en trouve encore une
version de 1586 en quatre colonnes, sous le nom de
Vatable, qu'on a insérée dans la Bible en quatre langues
de l'édition d'Hambourg. On range aussi au
nombre des Bibles Latines la version de Pagninus,
corrigée ou plûtôt rendue littérale par Arias Montanus, avec l'approbation des docteurs de Louvain, insérée
par ordre de Philippe Il. dans la Polyglotte de
Complute, & ensuite dans celle de Londres. Il y en
a oû différentes éditions in - fol. in - 4°. & in - 8°. auxquelles
on a ajoûté le texte Hebreu de l'ancien Testament, & le Grec du nouveau: la meilleure est celle
de 1571 in - fol. Depuis la réformation les Protestans
ont aussi donné plusieurs versions Latines de la Bible: les plus estimées parmi eux sont celles de Munster, de Léon Juda, de Castalion, & de Tremellius;
les trois dernieres ont été souvent réimprimées; &
celle de Castalion l'emporte pour la beauté du Latin, que quelques critiques trouvent pourtant trop affecté: sa meilleure édition est celle de 1573. La version
de Léon Juda, corrigée par les Théologiens de
Salamanque, a été jointe à l'ancienne édition publiée
par Robert Etienne, avec des notes de Vatable. Celles de Junius & de Tremellius sont préférées,
sur - tout par les Calvinistes; & il y en a un tres grand
nombre d'éditions. On pourroit ajouter pour
quatrieme classe des Bibles Latines, comprenant l'édition
de la vulgate corrigée sur les originaux, la
Bible d'Isidore Clarius ou Clario, écrivain catholique,
& évêque de Fuligno dans l'Ombrie. Cet auteur
peu content des corrections de l'ancien Latin,
a réformé cette derniere traduction aux endroits qu'il
a crû mal rendus; son ouvrage imprimé à Venise en
1542, fut d'abord mis à l'index, ensuite permis, &
reimprimé à Venise en 1564, à l'exception de la préface
& des prolégomenes. Plusieurs protestans ont
suivi cette méthode. André & Lue Osiander entr'autres
ont publié chacun une nouvelle édition de la
Vulgate, corrigée sur les originaux.
Next section
The Project for American and French Research on the Treasury of the
French Language (ARTFL) is a cooperative enterprise of Analyse et
Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) of the
Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), the Division
of the Humanities, the Division of the Social Sciences, and Electronic
Text Services (ETS) of the University of Chicago.
PhiloLogic Software, Copyright © 2001 The University of Chicago.